'Mae sgiliau dwyieithog disgyblion yn rhagorol o dda. Maent yn gallu troi yn gyflym o un iaith i’r llall yn ôl yr angen. Maent yn gallu cymathu gwybodaeth mewn un iaith a’i gyflwyno ar unwaith yn y llall.' = 'Pupils’ bilingual skills are outstandingly good. They can switch quickly from one language to the other as the need arises. They can assimilate information in one language and immediately present it in the other.'
'Arolygiad o dan Adran 28 o Ddeddf Addysg 2005: Adroddiad ar Ansawdd Addysg yn Ysgol Gyfun Garth Olwg', 57
Tim
Tim Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit
Ty Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
Ffôn +44-(0)-1443-744000
Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.
This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of john.puw
Sent: 19 June 2008 18:31
To: [log in to unmask]
Subject: Re: assimilate
Mae 'take in' yn un o gyfystyron assimilate yn ol thesawrws Word, ond roeddwn yn ama 'cymryd i mewn' fel idiom am rhyw reswm!
------Original Message------
From: SIAN ROBERTS
Sender: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
To: [log in to unmask]
ReplyTo: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
Sent: 19 Jun 2008 18:22
Subject: Re: assimilate
Beth am "cymryd i mewn"?
--- Huw Garan <[log in to unmask]> wrote:
> The ability to assimilate complex information
>
> Beth mae pobl yn ei ddefnyddio, ogydd?
>
> Hefyd, oes rhywun arall yn cael trafferth i gysylltu
> â Term Cymru?
>
> Diolch
>
> Hg
>
>
> P Meddyliwch am yr amgylchedd - a oes wir angen
> argraffu'r ebost hwn?
> Please consider the environment - do you really need
> to print this email?
>
>
Sent using BlackBerry® from Orange
|