Gen i rhyw gof mai proses o ladd chwyn trwy rwbio chwynladdwr ar y planhigyn ydi " swiping" ond fe holaf i sicrhau.
Sent using BlackBerry® from Orange
-----Original Message-----
From: John Emyr <[log in to unmask]>
Date: Fri, 28 Mar 2008 13:58:14
To:[log in to unmask]
Subject: Re: Cutting or swiping
Defnyddiodd R. Tudur Jones (1921-1998) y gair "arfod" ym mrawddeg gyntaf yr ysgrif "Creulondeb y Gaeaf":
"Y mae arfod mawr gan bladur angau."
(Y Cymro, 18 Mawrth 1970. Ailgyhoeddwyd yr ysgrif yn y gyfrol deyrnged i J.P. Davies, I Gofio J.P., 1971.)
John
----- Original Message -----
From: Ann
Corkett <mhtml:{51E2364F-C3A5-40E3-B49A-2623B36DDE9A}mid://00000139/!x-usc:mailto:[log in to unmask]>
To: [log in to unmask] <mhtml:{51E2364F-C3A5-40E3-B49A-2623B36DDE9A}mid://00000139/!x-usc:mailto:[log in to unmask]>
Sent: Monday, March 24, 2008 1:18 PM
Subject: Re: Cutting or swiping
Newydd fod yn ail-ddarllen "Cysgod y Cryman" a gorfod edrych yn GPC am "arfod", sy'n cael ei ddefnyddio yn y nofel i olygu "swathe" neu "sweep". Gwelaf ei fod yn medru golygu "stroke of scythe" - "weaponful"? Mae 'na ferf "arfodaf" - ergydio, taro, ymladd, torri.
Teimlais yn reit frwdfrydig am funud wrth feddwl am ddefnyddio gair 'rwyf newydd ei "ddarganfod"!
OND 'does dim angen dau air yn y Gymraeg, nac oes, dim ond oherwydd bod 'na ddau air yn y Saesneg! Efallai'r cwestiwn pwysig yw beth yw "swiping"? Os ydy'r un peth a "cutting", 'does dim rheswm dros beidio a dweud "torri", gan mai dyna'r gair arferol ar gyfer torri a phladur ayb.
AC efallai bod 'na eiriau mwy cyfarwydd beth bynnag ... beth sydd gan y lleill?
Ann
----- Original Message -----
From: Cathrin
Alwen <mhtml:{51E2364F-C3A5-40E3-B49A-2623B36DDE9A}mid://00000139/!x-usc:mailto:[log in to unmask]>
To: [log in to unmask] <mhtml:{51E2364F-C3A5-40E3-B49A-2623B36DDE9A}mid://00000139/!x-usc:mailto:[log in to unmask]>
Sent: Monday, March 24, 2008 12:57 PM
Subject: Cutting or swiping
Mae'r ddogfen yn trafod llosgi grug a glaswellt ar fynyddoedd.
Cutting or swiping as a substitute for burning is not subject to the same statutory restricted periods as burning.
Diolch ymlaen llaw,
Cathrin
Cathrin Alwen
Cyfieithydd/Translator
Aelod Cyflawn o Gymdeithas Cyfieithwyr Cymru
Full Member of The Association of Welsh Translators and Interpreters
[log in to unmask] <mhtml:{51E2364F-C3A5-40E3-B49A-2623B36DDE9A}mid://00000139/!x-usc:mailto:[log in to unmask]> / [log in to unmask] <mhtml:{51E2364F-C3A5-40E3-B49A-2623B36DDE9A}mid://00000139/!x-usc:mailto:[log in to unmask]>
07877325954 / 02920 233182
----------------
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG.
Version: 7.5.519 / Virus Database: 269.21.8/1340 - Release Date: 23/03/2008 18:50
----------------
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG.
Version: 7.5.519 / Virus Database: 269.21.8/1340 - Release Date: 23/03/2008 18:50
----- Original Message -----
From: Ann
Corkett <mailto:[log in to unmask]>
To: [log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]>
Sent: Monday, March 24, 2008 1:18 PM
Subject: Re: Cutting or swiping
Newydd fod yn ail-ddarllen "Cysgod y Cryman" a gorfod edrych yn GPC am "arfod", sy'n cael ei ddefnyddio yn y nofel i olygu "swathe" neu "sweep". Gwelaf ei fod yn medru golygu "stroke of scythe" - "weaponful"? Mae 'na ferf "arfodaf" - ergydio, taro, ymladd, torri.
Teimlais yn reit frwdfrydig am funud wrth feddwl am ddefnyddio gair 'rwyf newydd ei "ddarganfod"!
OND 'does dim angen dau air yn y Gymraeg, nac oes, dim ond oherwydd bod 'na ddau air yn y Saesneg! Efallai'r cwestiwn pwysig yw beth yw "swiping"? Os ydy'r un peth a "cutting", 'does dim rheswm dros beidio a dweud "torri", gan mai dyna'r gair arferol ar gyfer torri a phladur ayb.
AC efallai bod 'na eiriau mwy cyfarwydd beth bynnag ... beth sydd gan y lleill?
Ann
----- Original Message -----
From: Cathrin
Alwen <mailto:[log in to unmask]>
To: [log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]>
Sent: Monday, March 24, 2008 12:57 PM
Subject: Cutting or swiping
Mae'r ddogfen yn trafod llosgi grug a glaswellt ar fynyddoedd.
Cutting or swiping as a substitute for burning is not subject to the same statutory restricted periods as burning.
Diolch ymlaen llaw,
Cathrin
Cathrin Alwen
Cyfieithydd/Translator
Aelod Cyflawn o Gymdeithas Cyfieithwyr Cymru
Full Member of The Association of Welsh Translators and Interpreters
[log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]> / [log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]>
07877325954 / 02920 233182
----------------
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG.
Version: 7.5.519 / Virus Database: 269.21.8/1340 - Release Date: 23/03/2008 18:50
----------------
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG.
Version: 7.5.519 / Virus Database: 269.21.8/1340 - Release Date: 23/03/2008 18:50
|