Ynglyn â'r rheiny, cofiaf glywed pobl oedrannus yn sôn am 'carictor'. Byddai cymeriadau mewn nofelau Saesneg ers talwm yn dweud pethau fel 'I shall dismiss you from my employment without a character."
Tim
Tim Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit
Ty Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
Ffôn +44-(0)-1443-744000
Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.
This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Ann Corkett
Sent: 05 March 2008 09:34
To: [log in to unmask]
Subject: Re: reference
Am syndod. Newydd chwilio archif Trados a darganfod mai dim ond unwaith
'rwyf wedi defnyddio gair am "references", gan ei osgoi gydag ymadroddion
fel "dau eirda" neu "pob geirda". "Geirdaon" a ddefnyddiais yr un tro, heb
fod yn hollol hapus, a dywed Bruce na all fod yn gywir. "Geiriau da"
fyddai'n gywir yn ramadegol, ond yn ymarferol byddai "llythyron geirda" yn
well.
Ydy, mae "tyslythythr" - "testimonial" yn wahanol. Cewch dystlythyr yn
uniongyrchol gan hen gyflogwr, h.y. fe'i rhoddir ichi'ch hun heb ei selio, a
gallwch ei ddarllen eich hun a'i gadw i ddangos i sawl cyflogwr arfaethedig.
'Dw i ddim yn meddwl bod llawer o ddefnydd na choel arnynt ddyddiau hyn, ond
mae gen i rai o eiddo Mam o'r cyfnod cyn y Rhyfel.
Ann
----- Original Message -----
From: "Sian Roberts" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Wednesday, March 05, 2008 8:58 AM
Subject: reference
"Geirda" (statws 5) yn unig a roddir gan TermCymru am "reference".
Roedd arna i eisiau cyfieithu "any job offer is subject to references".
Does dim sôn am luosog "geirda" yn TermCymru na Geiriadur yr Academi ond mae
Gwgl yn ffeindio
319 enghraifft o "geirdaon"o bob math o wahanol lefydd. Welais i erioed
mohono o'r blaen ac mae'n
swnio braidd yn od i mi. Ydi e wedi ennill ei blwyf?
Efallai y byddai'n well defnyddio "tystlythyrau".
A oes gwahaniaeth rhwng "geirda" a "thystlythyr"? Dw i'n gweld bod rhai
dogfennau'n cyfeirio at
"eirdaon a thystlythyrau".
Diolch
Siân
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.516 / Virus Database: 269.21.4/1312 - Release Date: 04/03/2008
21:46
|