JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for POETRYETC Archives


POETRYETC Archives

POETRYETC Archives


POETRYETC@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

POETRYETC Home

POETRYETC Home

POETRYETC  March 2008

POETRYETC March 2008

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Re: Japanese Poetry and all that stuff

From:

Mark Weiss <[log in to unmask]>

Reply-To:

Poetryetc: poetry and poetics

Date:

Mon, 31 Mar 2008 15:34:39 -0400

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (135 lines)

I think the problem is trying to sound "Japanese," which means 
indulging in an imagined simplicity. The English of my one renga is 
profoundly referential to my own language and culture. Most words and 
phrases contain their histories, a nexus of meanings and suggestions 
of words unrelated except by sound. I don't see how that's a lower 
potential order of reference than kanji, tho of course it operates 
somewhat differently.

Beyond that, I think, Jesse, you may be talking about the problem 
that confronts all translation, both linguistic and temporal. What 
doesn't get said is what everyone knows. So, Shakespeare's imagined 
Venice, or for that matter his London, can only be experienced by 
reconstruction, and it never gets closer than arms length. Or in the 
present. A bunch of my poems are being translated into Spanish. I 
chose poems that were in the main translateable, no easy task in 
itself, but I'm aware of how much will necessarily be lost from those 
that remain. When I describe walking on a Brooklyn street with 
Carlos, for instance, I'm sending a wealth of unstated information to 
my primary readers, as surely as a Japanese poet is when he mentions 
a falling blossom. Another example. In a poem called American 
Language I say I'm driving across the high prairie. I don't have to 
tell Americans that I'm not just talking geology. There is no way to 
say it in Spanish. Llanura elevada is geology and no more--lost is 
the metaphysical space of the Westerns and the whole history of 
bloodshed. Another example. I begin a poem "The farmer's daughter..." 
There's no other reference to the traditional jokes, but I expect 
readers to get it without thinking. Untranslateable.

Is there something else I'm not getting?

Mark

At 01:22 PM 3/31/2008, you wrote:
>Point taken, Jesse, but, but...?
>
>I suspect you're absolutely right about haiku, but I think one can
>point to some tries at haibun, englished as process, for example, that
>work very well in english (even if losing a lot of what the 'original'
>Japanese form comprehends).
>
>But then I read them as english poems, so perhaps I just dont see how
>badly they fail, in terms of the form theyre patterning themselves
>on....
>
>Still, thinking of even the few poets I know who have tried something
>along those lines, like Sheila Murphy or John Tranter, for example,
>I'm glad to have them....
>
>Doug
>On 30-Mar-08, at 7:53 PM, [log in to unmask] wrote:
>
>>Sad to say but English language poetry written to emulate Japanese
>>forms
>>tends to sound chopped, truncated, minced into what I call "Zenglish."
>>After studying the "stuff" in the original language I'm not happy to
>>read most of the the so-called equivalent writing in English.
>>
>>Of course it's possible to write short, short poetry in English.  A
>>few
>>of Herrick are about as close as English can come to what kana and
>>Kanji
>>can do so effortlessly.  Sanuel Menashe has also done it once or
>>twice.
>>
>>Most of the other stuff is, well--"stuff."
>>
>>Sad that we have the feeling that languages as different as Japanese
>>and
>>English work in the same way to produce equivalent effects.  They
>>don't.  That's why I believe that English language haiku is a
>>misnomer.  Add to this the sense of ease and entitlement that allows
>>us
>>to misunderstand haiku (so easy that kids can enjoy writing it!), the
>>cultural hang-over of post WWII Japan when the West was flooded with
>>cheaply made goods from the islands, etc. etc., instant ramen noodles
>>etc. etc., and we have a real
>>problem with coming to grips with what is indeed a dazzling mode of
>>expression in the original.  Our cultural, Anglo-centric chauvanism
>>keeps getting in the way.
>>
>>Of course we could probably substitute French, German, Spanish, for
>>English in the above statement and still come pretty close to the
>>truth.
>>
>>I was first introduced to the idea of "difficulty" and haiku writing
>>when I arrived in Japan and began to talk with the Japanese about
>>poetry.  But wasn't haiku so simple that grade school teachers in
>>America could coax tons of it from their charges?  Hadn't I written my
>>share of it when I was a child?  Didn't every English "teacher" who
>>found his or her way to Japan suddently breaking out in the stuff like
>>rashes from too much msg in meals?  You could see their Zenglish in
>>the
>>haiku column of the Mainichi Simbun with someone saying which was good
>>and which was bad!
>>
>>When I started to study the language (and I must say even now I'm far
>>from mastering it)--and sat with significat haijin who wrote,
>>published,
>>and won awards for their work in Japanese--only then did I understand
>>what the Japanese were telling me.  Haiku is hard as hell to write.
>>Moreover, the use of Kanji makes the thought so compressed that
>>finding
>>an equivalent in English in the melding of form and content to even
>>begin to give the feeling of the original is well-neigh impossible.
>>The
>>sense of "ease" and "anything I say is haiku is haiku" that so many
>>seem to find in the act of writing this form is simply an illusion
>>born
>>of a misunderstanding--linguistic and cultural.
>>
>>Stuff indeed.
>>
>>Jess
>
>Douglas Barbour
>[log in to unmask]
>
>http://www.ualberta.ca/~dbarbour/
>
>Latest books:
>Continuations (with Sheila E Murphy)
>http://www.uap.ualberta.ca/UAP.asp?LID=41&bookID=664
>Wednesdays'
>http://abovegroundpress.blogspot.com/2008/03/new-from-aboveground-press_10.html
>
>to rid me of
>the ugh in
>thought
>i spell anew
>weave the world
>out of the or
>binary
>
>         bpNichol

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager