Hi all,
On 22-24/2/08 will have a very exceptional Chinese
show in London, which is only in the country for 3
days. It is called a Chinese Spectacular with all
sorts of cultural input - music dance orchestra etc.
It is held in royal Festival Hall.
There is a website which tells you more:
www.bestchineseshows.com
I think it is a good opportunity for our students get
a chance to close up Chinese culture.
Regards
Ying
--- xiaoming zhang <[log in to unmask]>
wrote:
> Dear all,
>
>
>
> “As 个 and 介 were near homophones, they were
> interchangeable in Classical
> Chinese”,
>
> From my limited knowledge, which were
> interchangeable in a certain instance
> in Classical Chinese——only when “介”was used as
> “个” (相(xiāng)通(tō
> ng) if in a grammar term). For example: in《书·
> 秦誓》(shūqínshì)“如(r
> ú)有(yǒu)一(yī)介(jiè)臣(chén)” and in
> 《礼记·大学》(lǐjìdàxu
> é)was used as
> “若(ruò)有(yǒu)一(yī)个(gè)臣(chén)”。
>
>
>
> In classical Chinese, “介” for most time was used
> as a verb. In《汉(hàn)
> 书(shū)·
>
翼(yì)奉(fèng)传(zhuàn)》“后(hòu)介(jiè)大(dà)河(hé)”,
> “介” was used as “to separate”;in
> 《榖(gǔ)梁(liáng)传(zhuàn)· 文(w
>
én)公(gōng)十(shí)五(wǔ)年(nián)》“不(bú)以(yǐ)难(nán)介(jiè)我(w
> ǒ)国(guó)也(yě)”,“介” was used as “to
> approach”; in 《左(zuǒ)传
>
(zhuàn)·文(wén)公(gōng)六(liù)年(nián)》“介(jiè)人(rén)之(zhī)宠
> (chǒng),非(fēi)勇(yǒng)也(yě)”, was used as
> “to depend upon “etc.
> Even in today’s Chinese, we still use it as a verb,
> for example “请(qǐng)
> 不(bú)要(yào)介(jiè)意(yì)”. (as same as
> 请不要放在心上)
>
>
>
> “介” could be an adjective. In
> 《东(dōng)明(míng)张(zhāng)先(xiān)生
>
(shēng)墓(mù)志(zhì)》,“介(jiè)洁(jié)而(ér)周(zhōu)流(liú)”,
> “介” was used as “exclusive”.
>
>
>
> “介” was also often used as auxiliary word in the
> classical Chinese.
>
>
>
> In classical Chinese, “個”与 “箇”were often
> interchangeable: in 王(wá
>
ng)维(wéi)《同比部杨员外十五夜游》(tóngbǐbùyángyuánwàishíwǔyèyóu)
>
“个(gè)里(lǐ)多情(duōqíng)侠(xiá)少年(shàonián)”;in
> 范成大(fànch
>
éngdà)《余杭初出陆》(yúhángchūchūlù)“少见(shǎojiàn)行人(xíngrén)
> 似(sì)个(gè)侬(nóng)”,
>
>
>
> “个”even in classical Chinese and in traditional
> writing, in the following
> two cases we should still write as “个”, and it
> was not “個”. One used
> as measure word, like today’s “枚(méi)”. For
> example: in《史(shǐ)记(j
>
ì)·货(huò)殖(zhí)列(liè)传(zhuàn)》“竹(zhú)竿(gān)万(wàn)个(g
> è)”; the other was used as houses along the two
> sides of main hall, for
> example in
>
《礼(lǐ)记(jì)·月(yuè)令(lìng)》“天(tiān)子(zǐ)居(jū)青
> (qīng)阳(yáng)左(zuǒ)个(gè)”。
>
>
>
> “ 竹/ 固 was created in mediaeval China to
> register the new
> pronunciation of 个 because the sound of 个 had
> evolved and was getting
> closer to 固; so 竹 is the mediaeval version of
> 个。”
>
>
>
> It is very interesting for me to hear and I really
> want to know more about
> it. Mediaeval is a western term, from 476 AD -1640
> AD, it is a quite long
> period of time. Could Cc or other teachers kindly
> tell me “竹” in which
> particular period was used as “个” please? What
> kind of connection and
> evolution is it between “个“and “固” ?
>
>
>
> Many thanks,
>
>
>
> Xiaoming Zhang
>
>
> _____
>
> 发件人: Mandarin Chinese Teaching
> [mailto:[log in to unmask]]
> 代表 Cai, Chun
> 发送时间: 17 November 2007 21:38
> 收件人: [log in to unmask]
> 主题: More about ge
>
>
>
> Dear All,
>
> If you would like to be amazed by such a simple
> measure word as ge in MSC,
> please open the attachment.
>
> Best wishes,
>
> Cc
>
> <<ge jie gu ge.doc>>
>
>
___________________________________________________________
Yahoo! Answers - Got a question? Someone out there knows the answer. Try it
now.
http://uk.answers.yahoo.com/
|