Dw i'n dod o Ddoc Penfro a dw i'n cofio clywed 'smooth' ar gyfer rhoi
mwythau i gath neu gi drwy'r amser.
Rhian
On 21/10/2007, Berwyn Jones <[log in to unmask]> wrote:
>
> Mae'n debyg bod 'smoothing the cat' yn ymadrodd digon cyffredin yn Saesneg
> Gwent. Ydy hynny'n wir am rannau eraill o'r Gymru seisnigedig a thu hwnt?
>
> Berwyn
> ----- Original Message -----
> From: Mary Jones
> To: [log in to unmask]
> Sent: Friday, October 19, 2007 1:57 PM
> Subject: Re: Gwdihw
>
>
>
> Sgwn i ai'r un tarddiad sy i 'moli cath' Glenys a 'maldodi cath' fel y
> byddwn ni'n ei ddweud am 'roi mwythau'? (Ac mae Spike Milligan, Wil Bach a
> Twten yn cofio atat ti, Glenys).
>
> Mary
>
>
> ________________________________
>
>
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of
> GLENYS ROBERTS
> Sent: 19 October 2007 12:03
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: Gwdihw
>
>
>
>
> Tueddu i gytuno â Jane - 'rhoi o-bach' fyddai'r plant yma ers talwm
> (dylanwad Nain Pen Lly^n?) ond dw i ddim yn siw^r a fasen nhw'n dweud hynny
> bellach.
>
>
> Wedi clywed moli cath hefyd, a magu cath.
>
>
> Codi hiraeth arna i am yr hen Lewsyn Mewsyn ...
>
>
>
>
> Gorwel Roberts <[log in to unmask]> wrote:
>
>
> Anfghytunaf, mae 'o bach' yn wahanol i 'mwythau'. I mi 'o bach' yw 'to
> stroke' ac mae ystyr ychydig mwy eang i 'mwythau'
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of
> Jane Owen
> Sent: 19 October 2007 11:18
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: Gwdihw
>
> Iaith plant yw dweud "rhoi o bach i'r xxxx (anifail)". Rhoi mwythau mae
> oedolion.......
>
> Jane Jones Owen
> Cyfieithydd y Sir / County Translator
> 01824 70 8115
> [log in to unmask]
> [log in to unmask]
>
>
>
>
> Ann Corkett
> <ANNCORKETT@TALKT
> ALK.NET> To
> Sent by: [log in to unmask]
> Discussion of cc
> Welsh language
> technical Subject
> terminology and Re: Gwdihw
> vocabulary
> <WELSH-TERMAU-CYM
> [log in to unmask]
> UK>
> 19/10/2007 11:11
> Please respond to
> Discussion of
> Welsh language
> technical
> terminology and
> vocabulary
> <WELSH-TERMAU-CYM
> [log in to unmask]
> UK>
>
>
>
>
> Pa mor gyfarwydd yw'r ymadrodd 'rwyf wedi'i fabwysiadu ar ol Bruce, sef
> 'rhoi "o bach" i'r gath' (cymeraf mai fel 'na y byddai rhywun yn ei roi ar
> bapur!)?
> Ann
> ----- Original Message -----
> From: "Mary Jones"
> To:
> Sent: Friday, October 19, 2007 10:56 AM
> Subject: Re: Gwdihw
>
>
> Dyna i chi brofi mor ofalus sy'n rhaid bod wrth ystyried eich cynulleidfa.
> Yn yr un darn tir â Nia, tua 6 milltir i'r gogledd o'r ffin honno, dwy i
> ddim erioed wedi clywed 'smwddo anifail'. A mwy diddorol byth oedd deall
> bod
> 'smwddo'ar lafar yn ardal Catrin (Pont-lliw, ar gyffiniau Abertawe?) hefyd.
> Ac i gymhlethu pawb ymhellach, 'rhoi da' i anifail fyddwn i. Allwch chi
> ddychmygu'r helynt fyddai defnyddio hwnnw'n ei achosi!
> Mary
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of
> Roberts, Nia
> Sent: 18 October 2007 16:24
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: Gwdihw
>
> 'Smwddo' roeddwn i'n ei ddweud fel plentyn hefyd mewn pentref ar y ffin
> rhwng Ceredigion a Sir Benfro.
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of
> Catrin Alun
> Sent: 18 October 2007 16:21
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: Gwdihw
>
> Smwddo mae pobl yr ardal hon yn ei ddweud am fwytho anifail anwes - felly
> dydy'r cyfieithiad ddim mor wirion â hynny!
>
> Catrin
> ----- Original Message -----
> From: "Eric Wyn Roberts"
> To:
> Sent: Thursday, October 18, 2007 3:37 PM
> Subject: Re: Gwdihw
>
>
> Cefndir i'r cwestiwn gwreiddiol.
>
> Cwmni cyfieithu "mawr" wedi cynnig:
>
> Dwi'n hoffi SMWDDIO'R tylluanod hardd ayyb.
>
> Ac yn bendant ei fod yn dderbyniol!
>
> Efallai y bydd o werth i'r gwasanaethau cudd rhyw ddydd :)
>
>
>
> --
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.5.488 / Virus Database: 269.15.0/1076 - Release Date: 17/10/2007
> 19:53
>
>
> ******************************************************************
> This e-mail and any files transmitted with it are confidential and intended
> solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed.
> If you have received this e-mail in error, please notify the administrator
> on the following address: [log in to unmask]
>
> Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn gyfrinachol
> ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd hwy atynt yn unig. Os
> ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad, dylech hysbysu'r
> gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol: [log in to unmask]
> *******************************************************************
>
> This message has been scanned for viruses and
> dangerous content by SAQNET SpamAlizer www.saq.co.uk, and is
> believed to be clean.
>
>
> --
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.5.488 / Virus Database: 269.15.1/1079 - Release Date: 19/10/2007
>
> 05:10
>
>
>
>
> Mae'r wybodaeth a gynhwysir yn yr e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a
> drosglwyddir gydag o wedi eu bwriadu yn unig ar gyfer pwy bynnag y cyfeirir
> ef ato neu atynt. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad,
> hysbyswch yr anfonwr ar unwaith os gwelwch yn dda.
>
> Mae cynnwys yr e-bost yn cynrychioli barn yr unigolyn(ion) a enwir uchod ac
> nid yw o angenrheidrwydd yn cynrychioli barn Cyngor Sir Ddinbych. Serch
> hynny, fel Corff Cyhoeddus, efallai y bydd angen i Gyngor Sir Ddinbych
> ddatgelu'r e-bost hwn [neu unrhyw ymateb iddo] dan ddarpariaethau
> deddfwriaethol.
>
> The information contained in this e-mail message and any files transmitted
> with it is intended solely for the use of the individual or entity to whom
> they are addressed. If you have received this e-mail in error please notify
> the sender immediately.
>
> The contents of this e-mail represents the views of the individual(s) named
> above and do not necessarily represent the views of Denbighshire County
> Council. However, as a Public Body, Denbighshire County Council may be
> required to disclose this e-mail [or any response to it] under legislative
> provisions.
>
> Cyngor Sir Ddinbych, Ffordd Wynnstay, Rhuthun. LL15 1YN.
> Denbighshire County Council, Wynnstay Road, Ruthin. LL15 1YN.
> Teleffon\Telephone: (+44) 01824 706000
> http://www.sirddinbych.gov.uk
> http://www.denbighshire.gov.uk
>
>
>
> --
> This message has been scanned for viruses and
> dangerous content by SpamAlizer, and is
> believed to be clean.
>
> ________________________________
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.5.488 / Virus Database: 269.15.3/1081 - Release Date: 19/10/2007
> 17:41
>
>
>
|