Roedd arfer tebyg iawn yn y Gwasanaeth Carcharau, gan ddefnyddio'r union un ymadrodd. Trosiad Sylvia'n swnio'n iawn i fi.
Tim
Tim Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit
Ty Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
Ffôn +44-(0)-1443-744000
Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.
This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Huw Garan
Sent: 04 October 2007 13:02
To: [log in to unmask]
Subject: ATB: acting up
Dw i ddim yn siwr a yw 'ymarferion' yn hollol gywir chwaith. Mae cefnder i
mi'n blismon yng Nghaerdydd ac roedd e'n sôn yn ddiweddar fod angen iddo
ddechrau 'acting up' cyn bo hir er mwyn cael dyrchafiad. Fel deallais i'r
term, bod yn rhyw fath o 'sarsiant gweithredol' yw'r ystyr, sef gwnued
gwaith sarsiant ond heb gael y streips ar ei fraich - sydd ychydig bach yn
wahanol i 'ymarfer' bod yn sarsiant. Efallai gall John neu Bet fy nghywiro
os ydw i wedi camddeall, ond rwy'n cerdu taw awgrym Sylvia, sef 'ysgywddo
dyletswyddau uwch' sy'n cyfleu'r ystyr orau.
Hg
-----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message-----
Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Geraint
Løvgreen
Anfonwyd/Sent: 04 October 2007 12:38
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: acting up
Ond dwi ddim yn meddwl eu bod nhw'n ysgwyddo cyfrifoldebau ychwanegol go
iawn, nachdyn? *Ymarferion* yn delio â senarios gwirioneddol neu ddychmygol
sydd yma.
Yn y cyd-destun hwnnw faswn i'n meddwl y bysa "ymarferion dyletswyddau uwch"
neu rywbeth felly yn cyfleu'r peth.
Geraint
----- Original Message -----
From: "Jones,Sylvia Prys" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Thursday, October 04, 2007 11:59 AM
Subject: Re: acting up
Sian Roberts wrote:
> Unrhyw syniad am "acting up"? Dyma'r cyd-destun:
>
> ... senior managers who are being "groomed" for chief executive positions
> in the health service. As part of the programme, they undertake exercises
> to deal with real or imaginary scenarios which they would have to deal
> with at that level.
>
> Dyma enghraifft: "You will benefit from having had access to development
> roles and 'acting up' projects."
>
>
> Fyddai rhywbeth fel "gweithredu'n uwch" yn cyfleu'r ystyr?
Daethom ar draws yr ymadrodd hwn yn ddiweddar ac os dw i'n cofio'n iawn
defnyddiwyd rhywbeth fel 'ysgwyddo cyfrifoldebau ychwanegol'. Ond o
edrych ar dy gynnig di efallai byddai 'ysgwyddo cyfrifoldebau uwch' yn well?
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.488 / Virus Database: 269.14.0/1048 - Release Date: 03/10/2007
20:22
|