<snip>
That "cojones" is very strong, in Italian we have "coglioni" which means
testicles. It is an exclamation used as damned, fuck you, or any similar
expression, in English I don't think you have anything as strong.
<snip>
Of course there was that marvellous moment during the 2006 Italian election
campaign when Berlusconi dismissed supporters of Prodi as 'coglioni'. The
response was immediate, with quickly produced badges and placards reading,
'Coglione? No, orgoglione,' which might be loosely translated into English
as, 'Yes, I'm proud to be an arsehole.'
<snip>
One of the many typical things of Florence that are about to disappear with
very old people are their curses.
...
Ah la Madonna bucaiola figlia de tu ma' ...
<snip>
Or 'Maremma bucaiola'. Malaparte (who came, I think, from Prato) is good on
Tuscan curses, if I recall.
CW
_______________________________________________
Tutti mi dicon Maremma, Maremma...
E a me mi pare una Maremma amara
L'uccello che ci va perde la penna
Io c'ho perduto una persona cara.
Sia maledetta Maremma Maremma, sia maledetta Maremma e chi l'ama...
(Tuscan folksong)
|