Ddim yn hoffi'r arwydd 'Traffig y Gwyriad' chwaith - swnio'n amheus iawn i fi.
Tim
Tim Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit
Ty Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
Ffôn +44-(0)-1443-744000
Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.
This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Geraint
Løvgreen
Sent: 31 July 2007 11:18
To: [log in to unmask]
Subject: Re: converted amount
Cytuno - mae 'swm troedig' yn swnio fel rhywbeth afiach!
'trosedig' yn ddigon dealladwy os ydi 'wedi'i drosi' yn rhy hir i'r blwch.
----- Original Message -----
From: "Berwyn Jones" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Tuesday, July 31, 2007 10:08 AM
Subject: Re: converted amount
'Swm wedi'i drosi', 'Swm o'i drosi', 'Swm newydd', 'Troswyd i'?
Blas yr ymadrodd 'ych-a-fi' neu'r ansoddair 'cyfoglyd' sydd i 'troëdig' ar
lafar (gw. td 3610 Geiriadur y Brifysgol).
Berwyn
----- Original Message -----
From: "Dafydd Lewis" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Monday, July 30, 2007 8:06 PM
Subject: converted amount
Tydwi ddim yn hollol gyfforddus â ffurfiau'r ymadrodd hwn yn y Gymraeg.
"Swm troedig" ydi'r agosaf fedrais ffitio i'r blwch ar y sgrin.
Fyddai "swm trosedig" yn haws i bobl ei ddeall?
Oes gan rhywun gynnig gwell - sef am swm o arian ar ôl ei gyfnewid o arian
cyfred un wlad i'r llall.
dafydd
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.476 / Virus Database: 269.11.0/927 - Release Date: 30/07/2007
17:02
|