Mae'r wybodaeth a gynhwysir yn yr e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag o wedi eu bwriadu yn unig ar gyfer pwy bynnag y cyfeirir ef ato neu atynt. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad, hysbyswch yr anfonwr ar unwaith os gwelwch yn dda.
Mae cynnwys yr e-bost yn cynrychioli barn yr unigolyn(ion) a enwir uchod ac nid yw o angenrheidrwydd yn cynrychioli barn Cyngor Sir Ddinbych. Serch hynny, fel Corff Cyhoeddus, efallai y bydd angen i Gyngor Sir Ddinbych ddatgelu'r e-bost hwn [neu unrhyw ymateb iddo] dan ddarpariaethau deddfwriaethol.
The information contained in this e-mail message and any files transmitted with it is intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you have received this e-mail in error please notify the sender immediately.
The contents of this e-mail represents the views of the individual(s) named above and do not necessarily represent the views of Denbighshire County Council. However, as a Public Body, Denbighshire County Council may be required to disclose this e-mail [or any response to it] under legislative provisions.
Cyngor Sir Ddinbych, Ffordd Wynnstay, Rhuthun. LL15 1YN.
Denbighshire County Council, Wynnstay Road, Ruthin. LL15 1YN.
Teleffon\Telephone: (+44) 01824 706000
http://www.sirddinbych.gov.uk
http://www.denbighshire.gov.uk
ar gorn : ystyr ddirmygus sydd i "ar gorn " h.y. ar draul rhywun arall
Jane Jones Owen
Cyfieithydd y Sir / County Translator
01824 70 8115
[log in to unmask]
[log in to unmask]
Berwyn Jones
<[log in to unmask]
ESERVE.CO.UK> To
Sent by: [log in to unmask]
Discussion of cc
Welsh language
technical Subject
terminology and Re: remembered for
vocabulary
<WELSH-TERMAU-CYM
[log in to unmask]
UK>
08/06/2007 07:49
Please respond to
Discussion of
Welsh language
technical
terminology and
vocabulary
<WELSH-TERMAU-CYM
[log in to unmask]
UK>
Rwy' bron yn sicr i mi weld defnyddio 'ar gorn' hefyd i olygu 'oherwydd',
'o achos' neu 'ar sail', e.e. 'fe'i penodwyd i'r swydd ar gorn ei brofiad
maith o weinyddu prosiectau'. Tybed ai'r tarddiad yw bod dyn yn gallu
defnyddio corn yn sylfaen gadarn i ddal rhywbeth?
Dyw'r ymadrodd ddim i'w weld hyd yn oed yn 'Cydymaith Byd Amaeth' Huw
Jones.
Berwyn
----- Original Message -----
From: Ann Corkett
To: [log in to unmask]
Sent: Thursday, June 07, 2007 3:48 PM
Subject: Re: remembered for
Gwelaf yn GPC, tud. 562, gwaelod yr ail golofn, "gwneud/mynd/dathlu etc ar
gorn rhywun/rhywbeth" - [do] at something/someone's expense". Mae'r un
peth yn Ail Lyfr o Idiomau Cymraeg R E Jones. Ydy'r ystyr 'ma wedi mynd
weithiau i olygu rhywbeth fel "yn sgil"? [Dyw Bruce ddim yma imi ei holi.)
Ann
----- Original Message -----
From: David Bullock
To: [log in to unmask]
Sent: Thursday, June 07, 2007 3:30 PM
Subject: remembered for
“ar gorn” ddaeth i’r meddwl pan weles i’r cwestiwn gynta, ond er bod “Ar
gorn y symffoni/yr opera/yr offeren y mae’n fwyaf enwog” yn edrych yn
iawn, rywsut dyw “y ffurf gerddorol y mae’n fwyaf enwog ar ei chorn” ddim
yn taro deg.
Dwy ddim yn gallu gweld dim byd o iws yn GPC o dan “ar” nac o dan “corn”,
felly o ble mae’r “ar gorn” yma wedi dod?
David
Mae cronfa Ras Tŷ Hafan ar agor o hyd os hoffech chi helpu.
http://www.justgiving.com/davidmbullock
My sponsorship page for Tŷ Hafan children's hospice is still open to new
supporters.
Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Rhian Jones
Anfonwyd/Sent: 07 June 2007 14:18
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: remembered for
Fasech chi'n gallu deud 'y ffurf gerddorol y mae'n fwyaf adnabyddus
amdani' neu rywbeth tebyg i hynny?
Rhian
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.472 / Virus Database: 269.8.11/837 - Release Date: 06/06/2007
14:03
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.472 / Virus Database: 269.8.11/837 - Release Date: 06/06/2007
14:03
|