work experience - profiad gwaith ( efallai heb gyflog)
internships - profiad gwaith ( hefo cyflog?)
Jane Jones Owen
Cyfieithydd y Sir / County Translator
01824 70 8115
[log in to unmask]
[log in to unmask]
"Jones,Sylvia Prys" <[log in to unmask] To .UK> [log in to unmask] Sent by: cc Discussion of Welsh language Subject technical Re: internship terminology and vocabulary <WELSH-TERMAU-CYM [log in to unmask] UK> 03/05/2007 09:30 Please respond to Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary <WELSH-TERMAU-CYM [log in to unmask] UK>
Berwyn Jones wrote:
> Petai angen cael term ffurfiol yn lle 'profiad gwaith' neu ryw ymadrodd
> tebyg, welwn i fawr o'i le ar fenthyg y term 'intern' (enw gwrywaidd) a
> bathu'r ffurfiau 'internau/interniaid' (neu 'internod'!), 'internaidd'
> ac 'interniaeth'.
>
> Er mai'r ystyr wreiddiol, mae'n debyg, oedd rhywun ym myd meddygaeth a
> oedd yn 'byw i mewn' yn yr ysbyty, rwy'n amau a wnâi'r term
> 'mewnolwr(aig)/mewnolyn' gydio ...
>
> (Efallai y dylwn i ychwanegu mai'r ddau air pwysicaf yn y neges hon yw'r
> ddau air cyntaf - 'petai angen'.)
>
> Berwyn
>
> ----- Original Message ----- From: "Jones,Sylvia Prys"
> <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Wednesday, May 02, 2007 5:00 PM
> Subject: internship
>
>
> Edrychais yn yr archifau a gweld bod Catrin wedi holi am y gair hwn cyn
> Nadolig, ac nad oedd neb wedi ateb.
>
> Y cyd-destun yw
>
> provides information, advice and resources to help students with
> disabilities gain work experience, internships and volunteer placements.
>
>
> Yn ol y diffiniadau yr ydw i wedi eu gweld o'r gair 'internship' nid
> yw'n sylfaenol wahanol i 'work experience'. Felly a fyddai'n briodol i
> mi beidio â chyfieithu'r gair o gwbl a defnyddio 'profiad gwaith' i
> gyfleu'r ddau beth?
>
> Yn ol yr hyn a welais yn yr OED mae'r gair yn dod o'r Unol Daleithiau
> ac yn cyfeirio'n wreiddiol at gyfnod o brofiad gwaith i fyfyriwr
> meddygol mewn ysbyty. O hynny mae'r term wedi lledu i feysydd eraill -
> mae'n siwr bod y gair wedi dod yn gyfarwydd i bobl ym Mhrydain adeg
> Monica Lewinsky....
Diolch i bawb am eu sylwadau. Oherwydd bod y cyd-destun yn un eithaf
anffurfiol (cylchlythyr y brifysgol i fyfyrwyr anabl) rydw i wedi
defnyddio profiad gwaith i gyfeirio at y ddau. Oherwydd bod y
cylchlythyr eisoes wedi ei gysodi yn Publisher rydw i'n gorfod 'crynhoi'
mewn mannau er mwyn i'r Gymraeg gael ffitio yn yr un gofod â'r Saesneg!
--
Dr Sylvia Prys Jones 01248 382036 <[log in to unmask]>
Uned Gyfieithu/Translation Unit
Canolfan Bedwyr
Prifysgol Cymru, Bangor/University of Wales, Bangor
--
Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi,
gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig
gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y
neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar
unwaith a dilëwch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi,
rhaid i chi beidio â defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a
gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i
hanfonodd yn unig ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn
Prifysgol Cymru, Bangor. Nid yw Prifysgol Cymru, Bangor yn gwarantu
bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu
100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn
nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract
rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa
Cyllid Prifysgol Cymru, Bangor. www.bangor.ac.uk
This email and any attachments may contain confidential material and
is solely for the use of the intended recipient(s). If you have
received this email in error, please notify the sender immediately
and delete this email. If you are not the intended recipient(s), you
must not use, retain or disclose any information contained in this
email. Any views or opinions are solely those of the sender and do
not necessarily represent those of the University of Wales, Bangor.
The University of Wales, Bangor does not guarantee that this email or
any attachments are free from viruses or 100% secure. Unless
expressly stated in the body of the text of the email, this email is
not intended to form a binding contract - a list of authorised
signatories is available from the University of Wales, Bangor Finance
Office. www.bangor.ac.uk
Mae'r wybodaeth a gynhwysir yn yr e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag o wedi eu bwriadu yn unig ar gyfer pwy bynnag y cyfeirir ef ato neu atynt. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad, hysbyswch yr anfonwr ar unwaith os gwelwch yn dda.
Mae cynnwys yr e-bost yn cynrychioli barn yr unigolyn(ion) a enwir uchod ac nid yw o angenrheidrwydd yn cynrychioli barn Cyngor Sir Ddinbych. Serch hynny, fel Corff Cyhoeddus, efallai y bydd angen i Gyngor Sir Ddinbych ddatgelu'r e-bost hwn [neu unrhyw ymateb iddo] dan ddarpariaethau deddfwriaethol.
The information contained in this e-mail message and any files transmitted with it is intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you have received this e-mail in error please notify the sender immediately.
The contents of this e-mail represents the views of the individual(s) named above and do not necessarily represent the views of Denbighshire County Council. However, as a Public Body, Denbighshire County Council may be required to disclose this e-mail [or any response to it] under legislative provisions.
Cyngor Sir Ddinbych, Ffordd Wynnstay, Rhuthun. LL15 1YN.
Denbighshire County Council, Wynnstay Road, Ruthin. LL15 1YN.
Teleffon\Telephone: (+44) 01824 706000
http://www.sirddinbych.gov.uk
http://www.denbighshire.gov.uk
|