Sort of re this thread
I alawys wondered -perhaps it has been done -like chinese whispers the
translation in isolation of a poem into say six languages then the last
being translated into the original??
Patrick -Friday night waiting to open a bottle of magical Oz plonk and
awaiting my Ozzess partner to leap back through the door from a day at the
coal face of careering
-----Original Message-----
From: Poetryetc: poetry and poetics [mailto:[log in to unmask]] On
Behalf Of Roger Day
Sent: 18 May 2007 06:52
To: [log in to unmask]
Subject: Re: translating Japanese
That looks interesting, thankyou.
On 5/17/07, Alison Croggon <[log in to unmask]> wrote:
> Yang Lian has some interesting things to say about translating Chinese
> poetry (which seems to me, quietly, to be more impossible than even most
> translation, given a strictness of form that is quite literally impossible
> in English and which feeds directly into its meanings - not to mention the
> question of the visual aspects - ). There's an essay on his site about a
> translation exercise Lian did with students at Bard College on Du Fu's
> Climbing. http://www.yanglian.net/yanglian_en/essays/essays_01_05.html
>
> The resulting exercise used to be online - it's quite beautiful - but I
> can't find it.
>
> xA
>
>
> --
> Editor, Masthead: http://www.masthead.net.au
> Blog: http://theatrenotes.blogspot.com
> Home page: http://www.alisoncroggon.com
>
--
My Stuff: http://www.badstep.net/
"Patriotism is a virtue of the vicious." Oscar Wilde
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.467 / Virus Database: 269.7.1/807 - Release Date: 16/05/2007
18:05
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.467 / Virus Database: 269.7.3/809 - Release Date: 17/05/2007
17:18
|