Mae “RIP” yn golygu “Requiescat in Pace” felly mae’n bosib ei adael heb ei gyfieithu ond efallai na fydd llawer o bobl yn deall; doeddwn i ddim tan i mi dderbyn cyngor mam ddysgiedig fy ngwraig! A beth bynnag, mae “Heddwch i’w Lwch” yn dda iawn * does dim angen cynnwys y gair “Brand”.
Huw Roberts
Cyfieithydd / Translator
(029) 2078 1432
07957 182 087
[log in to unmask]
Dros Gymru'n gwlad!
>>> Huw Garan <[log in to unmask]> 18/02/2007 21:07 >>>
Gyfeillion ysbrydoledig ac awenus,
Dyma ragor o slogannau oddi ar bosteri gwrth smygu i'ch difyrru!
Kick the Habit
You Can Can do it [dan lun o ddawnswraig can-can yn cicio pecyn sigarets o'r
neilltu]
R.I.P.Brand - roeddwn i'n meddwl am 'Brand Heddwch i'w Lwch' onid oes gan
rywun cynnig mwy cryno
Quit & Grin (y broblem yma yw bod lle yn brin iawn)
Diolch diffuant am bob awgrym!
Hg
|