italian-studies: Scholarly discussions in any field of Italian studies
Here is the bibliographical information on the volumes:
Orlando furioso di Ludovico Ariosto raccontato da Italo Calvino. Con una
scelta del poema. Gli struzzi 11. Torino: Einaudi, 1970. (he wrote his
dissertation on the OF so is a logical person to do this, and it is
excellent)
Gerusalemme liberata di Torquato Tasso raccontata da Alfredo Giuliani.
Con una scelta del poema. Gli struzzi 12. Torino: Einaudi, 1970.
Celati, Gianni. L'Orlando innamorato raccontato in prosa. I coralli 13.
Torino: Einaudi, 1994.
The 1974 birthday of Ariosto (b. 1474) must certainly have played a role
in the resurgence of interest in Ariosto in the '70's.
LZM
Corinna Lonergan wrote:
> italian-studies: Scholarly discussions in any field of Italian studies
> At 17:22 21/01/2007, you wrote:
>
>> italian-studies: Scholarly discussions in any field of Italian studies
>>
>> Dear Maya
>>
>> There is an edizione scolastica / selection from the Furioso, with
>> narrative prose passages linking the selected extracts, produced by
>> Calvino and published by Einaudi, I don't remember when but I'd guess
>> in the 1970s.
>>
>> It is *possible* this plays some part in your problem, eg it may have
>> played some part in re-kindling the interest which generated the
>> recent translations after a long lapse of interest. Obviously there
>> would be other factors in play as well, but whatever contemp interest
>> there is in Ariosto as a literary rather than scholarly phenomenon,
>> I'd guess Calvino is a significant factor - might also be worth
>> looking for Ariosto in his essays.
>>
>> This won't answer all your questions fully, but is surely worth
>> looking into.
>>
>> best wishes
>>
>> jms
>>
>> ________________________________
>>
>> From: Scholarly discussions in any field of Italian studies on behalf
>> of Maya Genevieve Cholette T.
>> Sent: Sun 21/01/2007 16:55
>> To: [log in to unmask]
>> Subject: [I-S] Honours Thesis on Ariosot's "Orlando furioso"
>>
>>
>> italian-studies: Scholarly discussions in any field of Italian studies
>>
>> Greetings,
>>
>>
>>
>> I am an undergraduate student at McGill University, Montreal and I am
>> finishing a Joint Honours degree in French Translation and Italian
>> Studies this winter. I chose to write my Honours thesis on "Modern
>> French translations of Ariosto's Orlando furioso". What interests me
>> are French translations written during the past 60 years or so. The
>> two newest translations I was able to find are André Rochon's (1998)
>> and Michel Orcel's (2000). The ones that came before that were written
>> more than one hundred years ago.
>>
>>
>>
>> I have been trying to find documents about Ariosto's influence in
>> France today, but my research has been rather unfruitful. Why did
>> Rochon and Orcel decide to retranslate Orlando furioso when many
>> translations already existed and had been used for over a century - M.
>> V. Philipon de la Madelaine (1844), C. Hippeau (1876), Francisque
>> Reynard (1880)? And why did the need for new translations manifest
>> itself more one hundred years later? Are there documents, texts, books
>> that comment these recent translations? Are there documents that try
>> to explain this sudden emergence of new translations? All the books I
>> could find about Ariosto's success and influence in France or about
>> the various translations of his work were written before 1940. I am
>> looking for something much more recent, something that would allow me
>> to answer some questions about and to analyze the more recent
>> translations of Orlando furioso.
>>
>>
>>
>> I will welcome and be very rateful for any information that you think
>> could be pertinent or help me in my research.
>>
>>
>>
>> Thank you so very much!
>>
>>
>>
>> Maya-Genevieve Cholette Tetrault
>>
>> 4840, boul. Saint-Laurent
>>
>> Montreal (Quebec) H2T 1R5
>>
>> Canada
>>
>>
>
> The bibliography in Michel Orcel's translation of the Liberata (Le
> Tasse, Jérusalem libérée, Gallimard, 2002) contains a number of items
> written in France in recent decades. It may help you to form an opinion
> on what interest there has been in Italian poemi cavallereschi. I think
> that, surprisingly, Orcel's preface does not address the question of why
> he has done a new translation though the Tasso fortunes seem like the
> Ariosto ones, and they pose an interesting question.
> I wish you success in your research.
>
>
> Corinna Salvadori Lonergan,
> FTCD, Associate Professor (Emeritus), Italian Department, Trinity
> College, Dublin 2
> Telephone: 353 1 896 1847 Fax: 353 1 896 2062
> **********************************************************************
> To join the list, send the message: join italian-studies YOUR NAME to:
> [log in to unmask] To send a message to the list, address it to:
> [log in to unmask] To leave the list, send the message:
> leave italian-studies to: [log in to unmask] In order to report
> problems or to contact the list's owners, write to:
> [log in to unmask] For further information, visit
> our web site: http://www.jiscmail.ac.uk/lists/italian-studies.html
--
Leslie Zarker Morgan tel: 410-617-2926
Dept. of Modern Languages and Literatures
Loyola College in Md. e-mail: [log in to unmask]
4501 N. Charles St. fax: 410-617-2859
Baltimore, MD 21210-2699
http://www.evergreen.loyola.edu/~lmorgan/index.htm
**********************************************************************
To join the list, send the message: join italian-studies YOUR NAME
to: [log in to unmask]
To send a message to the list, address it to:
[log in to unmask]
To leave the list, send the message: leave italian-studies
to: [log in to unmask]
In order to report problems or to contact the list's owners, write to:
[log in to unmask]
For further information, visit our web site:
http://www.jiscmail.ac.uk/lists/italian-studies.html
|