A'r trafferth efo Dewiniaid ar Drionglau ydi mai offeryn diflas iawn ydi'r
triongl - mae 'shake rattle and roll' yn swnio'n lot mwy cyffrous.
Bwm bwm bang bang ting-a-ling crash!
----- Original Message -----
From: "Siân Roberts" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Wednesday, November 15, 2006 11:46 AM
Subject: Re: Shake, rattle and roll
Sawl un da - o'n i'n licio un Non.
Yr unig drafferth â Dewiniaid ar Drionglau - os yw'r plant yn eithaf
ifanc - yw ei fod yn anodd ei ddweud.
Mae'n siwr y byddai'n braf cael rhywbeth haws ei ddweud - yn enwedig
oes oes cyfres o'r gweithdai - neu maen nhw'n mynd i'w alw'n rhywbeth
arall.
Sori am y dŵr oer!
Hwyl
Sian
On 15 Tach 2006, at 11:03, Eirian Youngman wrote:
> Diolch i bawb. Rwy'n hoff iawn o awgrym John, 'Dewiniaid ar Drionglau'!
>
> Eirian
>
>
> ----- Original Message ----- From: "Puw, John"
> <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Wednesday, November 15, 2006 10:44 AM
> Subject: ATB: Shake, rattle and roll
>
>
>
> Dewiniaid ar drionglau
>
> Taro tiwn
>
> Siglo, ratlo a tharo
>
> Siglo, ratlo a rolio
>
> John Puw
>
> Uned Gyfieithu/Translation Unit
> Ffôn/Tel: 01492 510935
> Mewnol/Internal: 6135
> E-bost/E-mail: [log in to unmask]
>
> -----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message-----
> Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Non
> Anfonwyd/Sent: 15 Tachwedd 2006 10:29
> At/To: [log in to unmask]
> Pwnc/Subject: Re: Shake, rattle and roll
>
> Plantos ar y bongos!
>
> Non
>
> ----- Original Message ----- From: "Eirian Youngman"
> <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Wednesday, November 15, 2006 9:40 AM
> Subject: Shake, rattle and roll
>
>
> Teitl ar weithdy offerynnau taro i blant - unrhyw awgrymiadau bachog os
> gwelwch yn dda?
>
> Diolch
>
> Eirian
> Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu. Mae
> Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a drosglwyddir ar
> y rhyngrwyd yn ogystal â'u cynnwys.
>
> Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y neges hon.
> Os ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r sawl a'i
> gyrrodd wybod a dilëwch hi oddi ar eich system. Gall defnyddio neu
> ddatgelu cynnwys y neges hon heb ganiatâd fod yn anghyfreithlon. Efallai
> nad yw'r farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi swyddogol. Diolch i chi
> am eich cydweithrediad.
>
> Heddlu Gogledd Cymru
>
> Internet e-mail is not to be treated as a secure means of communication.
> North Wales Police monitor all Internet e-mail activity and content.
>
> This communication is intended for the addressee(s) only. Please notify
> the sender if received in error and erase from your system. Unauthorised
> use or disclosure of the content may be unlawful, Opinions expressed in
> this document may not be official policy. Thank you for your
> co-operation.
>
> North Wales Police
>
>
> Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu. Mae
> Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a drosglwyddir ar
> y rhyngrwyd yn ogystal â'u cynnwys.
>
> Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y neges hon.
> Os ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r sawl a'i
> gyrrodd wybod a dilëwch hi oddi ar eich system. Gall defnyddio neu
> ddatgelu cynnwys y neges hon heb ganiatâd fod yn anghyfreithlon. Efallai
> nad yw'r farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi swyddogol. Diolch i chi
> am eich cydweithrediad.
>
> Heddlu Gogledd Cymru
>
> Internet e-mail is not to be treated as a secure means of communication.
> North Wales Police monitor all Internet e-mail activity and content.
>
> This communication is intended for the addressee(s) only. Please notify
> the sender if received in error and erase from your system. Unauthorised
> use or disclosure of the content may be unlawful, Opinions expressed in
> this document may not be official policy. Thank you for your
> co-operation.
>
> North Wales Police
>
|