<<
Yes and no, I would say. Even though in describing her practice Rosselli
rather pooh-poohs line breaks, there's actually a collision of ideas across
this one as across very many others. Thus 'ogni dire' is individuated (*each
example of saying*), whereas 'il vero' (*the truth*, *la verità*) is
generalised, and in the following line the collocation 'libro da scuola' is
indeed simply a schoolbook, almost dismissively so. It is only _across_ the
line break that 'the true book of school' with all its implications comes
across. But it's there nonetheless; and my choice was simply to prefer that
more quotidianly dismissive tone to its rather grander cousin.
>>
Right, Christopher. Thanks for the elucidation.
<<
But I'm glad you liked the quote. She was the daughter (and niece) of two
murdered war heroes and the granddaughter of AM the concert pianist who
also wrote dialect plays. There is now a translation of her *War
Variations*, though I haven't seen it as yet; published, I think, by Green
Integer.
>>
I've just amazoned it in the wake of your post, from a Guardian review via
google --
http://books.guardian.co.uk/reviews/poetry/0,,1645775,00.html
£7.99, but presumably not a parallel text? And from what you say above,
even my minimal Italian ought to look at her own words. Can you recommend a
(preferably cheap) Italian edition? Is _War Variations_ indeed her
collected poems, or are there more?
More to the list, I hope, when I get the book and read it.
Robin
|