penodol, dwi'n credu...Ond o rhan yr enw'n unig nid y ferf, ai rheoleiddiad
neu rheoliad sy'n gywir?
>From: Rhian Huws <[log in to unmask]>
>Reply-To: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> <[log in to unmask]>
>To: [log in to unmask]
>Subject: Re: regulation - bancio
>Date: Tue, 1 Aug 2006 14:14:07 +0100
>
>Ydi hyn yn cyfeirio at un "rheoliad" penodol ynteu'r broses reoleiddio?
>
>Rhian
>Canolfan Iechyd Cymru
>
>-----Original Message-----
>From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
>[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Lisa Mair
>Griffiths
>Sent: 01 August 2006 13:31
>To: [log in to unmask]
>Subject: Re: regulation - bancio
>
>Mae cyfres o frawddegau, ond "Our main concerns relates to the gaps in the
>proposed scope of the regulation, namely certain types of equity release
>schemes ", a rwyf wedi ei gyfieithu fel "Mae ein pryderon pennaf yn
>gysylltiedig â'r bylchau yng nghwmpas arfaethedig y rheoleiddiad"?? Mewn
>rhai brawddegau defnyddiais y ferf ond mae gofyn defnyddio enw er lles
>eglurdeb..
>
>Diolch!!
>
>
>
> >From: Geraint Løvgreen <[log in to unmask]>
> >Reply-To: Discussion of Welsh language technical terminology and
>vocabulary
> > <[log in to unmask]>
> >To: [log in to unmask]
> >Subject: Re: regulation - bancio
> >Date: Tue, 1 Aug 2006 13:03:43 +0100
> >
> >"rheoli" faswn i'n meddwl - be di'r frawddeg?
> >
> >----- Original Message ----- From: "Lisa Mair Griffiths"
> ><[log in to unmask]>
> >To: <[log in to unmask]>
> >Sent: Tuesday, August 01, 2006 12:33 PM
> >Subject: regulation - bancio
> >
> >
> >>Yng nghyswllt bancio/morgeisi p'un yw'r cyfieithiad cywir ar gyfer
> >>"regulation" - rheoleiddiad neu rheoliad? Ymddengys y ddau mewn
> >>safleoedd we gwahanol...?
> >>
> >>Diolch!!
|