Wedi clywed sion ynghylch ymarferion ar ei dir - ac ynghylch storio petrol
ar ryw adeg enwog arall. Dim syniad a ydynt yn ddilys.
Ann
----- Original Message -----
From: "Mary Jones" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Monday, July 10, 2006 11:36 AM
Subject: Re: **saqnet_filter*** Re: ATB: award-winning
Os cofia i'n iawn, Ann, roedd yn destun 'sylw manwl' gan yr awdurdodau adeg
yr Arwisgo hefyd. Ydw i'n iawn? Gobeithio nad ydw i'n ei enwi ar gam!
Mary
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Ann Corkett
Sent: 10 July 2006 11:19
To: [log in to unmask]
Subject: **saqnet_filter*** Re: ATB: award-winning
Pabydd pibyr, dysgwr Cymraeg, ffrind i Saunders Lewis, perchennog plas
"Garthewin", Llanfairtalhaearn, sefydlydd Gwyl Ddrama Garthewin, dyn
diddorol iawn. Mae gan Hazel Walford Davies lyfr am yr Wyl. 'Dyn ni'n
nabod un o'i ferched.
Ann
----- Original Message -----
From: "Geraint Løvgreen" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Monday, July 10, 2006 10:35 AM
Subject: Re: ATB: award-winning
Ond mae o'n air handi dydi, os nad oes na air arall. Ac mi fedr pobol ddod i
arfer efo fo... dwi wedi gwneud! Does dim isio colli geiriau da!
Geraint
(ond dwi'm yn dallt - ella mai fi sy'n thic - pwy ydi R O F Wynne?)
----- Original Message -----
From: "Berwyn Jones" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Saturday, July 08, 2006 10:01 PM
Subject: Re: ATB: award-winning
Pwynt da. (Pwy yw R O Bryn, beth bynnag? Perthynas o bell i R O F Wynne,
tybed?) Mae'n ddigon posib bod 'arobryn' yn air sy'n gyfarwydd i
esiteddfotwyr ac ati ond yn ddierth i bobl lai breintiedig ...
Berwyn
----- Original Message -----
From: "Siân Roberts" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Saturday, July 08, 2006 12:09 AM
Subject: Re: ATB: award-winning
A oes unrhyw ansoddair teirsill neu fwy yn yr iaith Gymraeg nad yw
Geraint Jones wedi'i ddefnyddio yn ei golofn?
On 7 Gorff 2006, at 07:35, Berwyn Jones wrote:
> Yn ei erthygl ar td. 2 yn y rhifyn cyfredol o'r Cymro, mae Geraint Jones
> yn defnyddio'r gair 'arobryn' ddwywaith ...
>
> Berwyn
>
> ----- Original Message ----- From: "Siân Roberts"
> <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Friday, July 07, 2006 11:28 PM
> Subject: Re: ATB: award-winning
>
>
> Dw i'n dal mewn sioc ar ôl i 'nhad yng nghyfraith ddweud wrtha i bod
> y gaseg wedi cael cyw!
>
> Gyda llaw - roedd John yn sôn am ryw broblem yn y system ddoe -
> rwy'n cael 5 neu 6 o'r negeseuon hyn ar y tro - rhyw dagfa yn rhywle.
>
> Hwyl
> Siân
>
> On 7 Gorff 2006, at 06:56, Puw, John wrote:
>
>> Roedd ffrind i mi (Gwyddeles) yn dweud am ei merch rai blynyddoedd yn
>> ôl pan symudodd y teulu i Nebo Llanrwst. Roedd hi'n enwi'r fenyw ac yn
>> yna'r gwryw cyfatebol. Roedd ei rhestr yn cynnwys buwch / tarw; dafad
>> / maharen (ysgol Capel Garmon! Ys dywed ffrind arall i mi o Ddinas
>> Mawddwy, am enw dwl ar hwrdd!!!!); iar / ceiliog. Roedd ei brawd mawr
>> yn gwrando ac wedi cael llond bol ar y sylw oedd ei chwaer yn ei gael!
>> "So what's the male of Bitch?" gofynnodd. Basda'd oedd ateb y chwaer
>> fach. Sori, af i nôl fy nghôt!
>>
>>
>> -----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message-----
>> Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
>> vocabulary [mailto:WELSH-TERMAU- [log in to unmask]] Ar ran Ann
>> Corkett
>> Anfonwyd/Sent: 07 Gorffennaf 2006 14:28
>> At/To: [log in to unmask]
>> Pwnc/Subject: Re: award-winning
>>
>> Ymhellach i fy neges ddoe, bum yn Siop albin ym Mangor Uchaf y bore 'ma
>> a
>> chlywed gwraif yn dweud wrth y wraig y tu ol i'r cownter:
>> "the Shetland pony in the field had a baby last night" - the mind
>> boggles!
>> Ann
>> ----- Original Message -----
>> From: "Ann Corkett" <[log in to unmask]>
>> To: <[log in to unmask]>
>> Sent: Thursday, July 06, 2006 12:52 PM
>> Subject: Re: award-winning
>>
>>
>> 'Rwyf wedi cael yn union yr un sgwrs a dyn busnes o ddysgwr ym
>> Mhorthaethwy.
>> 'Roedd o wedi gofyn i Gymro am gyfieithiad o "award-winning"; y Cymro
>> wedi
>> arddweud rhywbeth dros y ffon, y dysgwr wedi'i gopio'n anghywir, a
>> llawer o
>> daflenni wedi'u hargraffu'n anghywir. Awgrymais "arobryn" a chael
>> ganddo
>> fod y Cymro eisoes wedi son am y gair ond ei wrthod fel rhywbeth diarth.
>> "Gwobrwyedig" awgrymais wedyn, gyda chaniated - ond nid bendith - Bruce.
>> Beth yw pwynt bod a gair da am rywbeth a methu ei ddefnyddio? Sut mae'r
>> broses yn gweithio bod geiriau'n cael eu colli fel hyn, ac eto mae
>> rhybeth
>> fel "Pwyllgor" yn cymryd ei le yn iawn? Mae 'ffrind' wedi'i dderbyn yn
>> lle,
>> neu wrth ymyl 'cyfaill/cyfeilles', ond mae'n biti bod "partner" - a oedd
>> yn
>> ymwneud a partner busnes neu chwarae "bridge" - wedi disodli
>> "cymar/cymhares" yn llwyr. Ydy hyn yn ddiogi - neu ddymuniad ymwybodol i
>> fod yn llai pendant? Gallaf gofio arfer Cyngor Ceredigion o ddefnyddio
>> "cymar/cymhares" ar wahoddiadau i ginio'r Cadeirydd flynyddoedd yn ol,
>> ond
>> 'dych chi byth yn ei glywed yn awr.
>>
>> Gyda llaw, tra bod gen i amser i fwydro, peidiwch a theimlo mai'r Gymraeg
>> yn
>> unig sy'n dioddef. Ydych chi wedi sylwi sut mae rhaglenni natur yn son
>> am
>> baby birds, baby sheep ayb, yn lle chicks, lambs ac ati? A dyma'r
>> rhaglenni
>> sydd i fod i addysgu pobl!
>>
>> Ann
>> ----- Original Message -----
>> From: "Huw Tegid" <[log in to unmask]>
>> To: <[log in to unmask]>
>> Sent: Thursday, July 06, 2006 12:31 PM
>> Subject: Re: award-winning
>>
>>
>> Mae'n ddrwg gen i - dyma ôl-nodyn i'r neges flaenorol. Cofnodir 150
>> enghraifft o 'Gwobrwyedig' ar Google - e.e.
>>
>>
>> http://www.wales.nhs.uk/sites3/docmetadata.cfm?
>> orgid=92&id=35329&pid=4026
>> Health Minister Visits Award-Winning Nurses
>>
>>
>> http://www.wales.nhs.uk/sites3/w-docmetadata.cfm?
>> orgid=92&id=35484&pid=12180
>> Y Gweinidog Iechyd Yn Ymweld  Nyrsus Gwobrwyedig
>>
>>
>>
>> Fe'i dyfynnir yng Ngeiriadur Prifysgol Cymru hefyd fel cyfieithiad o
>> 'prize-winning', neu air sy'n debyg i'r ymadroddion Cymraeg 'arobryn'
>> ac
>> 'wedi ennill gwobr'.
>>
>> Cofion gorau,
>>
>> Huw
>>
>>
>>
>> -----Original Message-----
>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
>> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Sian Roberts
>> Sent: 06 July 2006 10:22
>> To: [log in to unmask]
>> Subject: Re: award-winning
>>
>> Doeddwn i ddim wedi clywed 'arobryn' tan o'n i yn y coleg - a dysgwr
>> gyflwynodd y gair i mi bryd hynny!
>> Wnes i ei ddefnyddio yn ddiweddar a daeth y cwsmer - sy'n Gymraes eitha
>> sicr
>> ei Chymraeg - yn ôl ataf a gofyn ai camgymeriad oedd e.
>> Mae arna i awydd defnyddio "llwyddiannus" y tro hwn.
>>
>> --
>> No virus found in this incoming message.
>> Checked by AVG Free Edition.
>> Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 04/07/2006
>>
>>
>> --
>> No virus found in this outgoing message.
>> Checked by AVG Free Edition.
>> Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 04/07/2006
>>
>>
>>
>> --
>> No virus found in this incoming message.
>> Checked by AVG Free Edition.
>> Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.8/380 - Release Date: 30/06/2006
>>
>>
>> --
>> No virus found in this incoming message.
>> Checked by AVG Free Edition.
>> Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.8/380 - Release Date: 30/06/2006
>> Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu. Mae
>> Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a drosglwyddir
>> ar y rhyngrwyd yn ogystal â'u cynnwys.
>>
>> Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y neges hon.
>> Os ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r sawl a'i
>> gyrrodd wybod a dilëwch hi oddi ar eich system. Gall defnyddio neu
>> ddatgelu cynnwys y neges hon heb ganiatâd fod yn anghyfreithlon.
>> Efallai nad yw'r farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi swyddogol.
>> Diolch i chi am eich cydweithrediad.
>>
>> Heddlu Gogledd Cymru
>>
>> Internet e-mail is not to be treated as a secure means of communication.
>> North Wales Police monitor all Internet e-mail activity and content.
>>
>> This communication is intended for the addressee(s) only. Please notify
>> the sender if received in error and erase from your system. Unauthorised
>> use or disclosure of the content may be unlawful, Opinions expressed in
>> this document may not be official policy. Thank you for you
>> co-operation.
>>
>> North Wales Police
>>
>>
>> Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu. Mae
>> Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a drosglwyddir
>> ar y rhyngrwyd yn ogystal â'u cynnwys.
>>
>> Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y neges hon.
>> Os ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r sawl a'i
>> gyrrodd wybod a dilëwch hi oddi ar eich system. Gall defnyddio neu
>> ddatgelu cynnwys y neges hon heb ganiatâd fod yn anghyfreithlon.
>> Efallai nad yw'r farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi swyddogol.
>> Diolch i chi am eich cydweithrediad.
>>
>> Heddlu Gogledd Cymru
>>
>> Internet e-mail is not to be treated as a secure means of communication.
>> North Wales Police monitor all Internet e-mail activity and content.
>>
>> This communication is intended for the addressee(s) only. Please notify
>> the sender if received in error and erase from your system. Unauthorised
>> use or disclosure of the content may be unlawful, Opinions expressed in
>> this document may not be official policy. Thank you for you
>> co-operation.
>>
>> North Wales Police
>>
>
>
>
> --
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 04/07/2006
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 04/07/2006
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.10/383 - Release Date: 07/07/2006
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.10/383 - Release Date: 07/07/2006
|