On a Sunday evening - when I was in New York for my reading - I was walking
on 42nd Street, about a block before Times Square. Off to the curbside, my
eye caught two uniformed soldiers, both of them leaning down in the
direction of a small table backed by two middle-age Gypsy women - the little
white cotton caps over the tops of their dark hair. On the table were a two
face up tarot cards. The women were speaking vigorously, providing clarity
about something I could not hear.
I could only translate that the men - quite possibly soon shipping out to
the war in Iraq - were trying to get a view of their future, what events
were going to be in store for them once they got there. Now that was spooky,
terrifying and saddening thought. I was being pushed along to catch the
images on the card.
Sorry to divert from your reflection/query Chris - but the site in New York
got me to thinking how we variously translate what we see when do not have
the benefit of a dictionary or other means. I guess that's called
imagination - right or wrong.
Stephen
http://stephenvincent.net/blog/
Currently home of the Tenderly series,
A serial work in progress.
> <snip>
> I am quite sure I saw, a few months back, an internet reference to someone
> who was working on a new Romany dictionary. My memory is that it was a UK
> university website, and that the project involved PhD research.
> <snip>
>
> Hull? I believe Judith Okley is there.
>
> CW
> _______________________________________
>
> Un occhio alla padella, uno alla gatta (Luigi Pulci)
|