Eek, Joanna, if he's 'translated' it into Modern English I'll Never Forgive
Him For That Is A Sin In My Book (!)
I assumed he'd carelessly reproduced a standardised version (be ok if he
translated it into Scots though, that's a different matter).
Let's see what Rob says ( I have a delightful vision of our hermetic pedant
gnashing his teeth in his cave at all this, yeah, I know, teeth, it is an
imaginary vision)
Best
dave
----- Original Message -----
From: "Joanna Boulter" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Wednesday, March 15, 2006 9:15 AM
Subject: Re: help--translation query--Anglo-Cornish
> There now, David, and I took it for granted he'd translated it ....
>
> joanna
>
> >> Western wind, when will thou blow
> >> The small rain down can rain?
> >> Christ, if my love were in my arms
> >> And I in my bed again!
> >
> >
> > I can't reproduce this in an e-mail Rob but 'small' should be with an
'e'
> > with a dot over it hence pronounced smallAH, as in a breathmark, a
feather
> > of air, (yeah, it's a schwa!) but that's quite right in representation,
> > you
> > can find out by singing the line (in private!) You can't hit the rhythm
> > right without it.
> >
> > The first word of course should be 'Westron' but you know that, yes? and
> > 'wilt' for 'will' obviously.
> >
> > :)
> >
> > Best
> >
> > Dave
> >
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: "Robin Hamilton" <[log in to unmask]>
> > To: <[log in to unmask]>
> > Sent: Tuesday, March 14, 2006 6:08 PM
> > Subject: Re: help--translation query--Anglo-Cornish
> >
> >
> >> My two-bits worth (if this hasn't been pointed to already -- not been
> >> following this thread closely):
> >>
> >> > Oh I see! I did wonder whether it was something to do with putting
the
> >> > name at the head of the sentence, but don't know enough about the
Welsh
> >> > language (should maybe do something about that some time) to work out
> >> > exactly what difference it made. [JB]
> >> ...
> >> >>> What a fascinating piece of knowledge! But I don't quite understand
> > why
> >> >>> this tense should be necessary. Why should it be syntactically
> > incorrect
> >> >>> to start a sentence with the word 'Christ' without using this
special
> >> >>> tense? Is the corresponding English incorrect? Can you give a
couple
> > of
> >> >>> explanatory examples? [JB]
> >> >>
> >> >> OK, to be Biblically correct I should have said "Jesus" rather than
> >> >> "Christ." With all possible caveats as to the accuracy of this
> >> >> information, considering it's been some years since I studied this:
> >> [KNUT]
> >>
> >> ***************
> >>
> >> ANONYMOUS, English, 16th century:
> >>
> >> Western wind, when will thou blow
> >> The small rain down can rain?
> >> Christ, if my love were in my arms
> >> And I in my bed again!
> >>
> >> *******************
> >>
> >> A Raddled Rodent
|