I like the idea of birds doing 'the chada' - sounds hot, and not totally
'fluffy' to me.
Chada, chada, chada!
S
> I like hinchada. Somehow sounds more important than fluffing. Not much help
> to a translator, tho there must be a route back to Latin, or to Greek, and
> then forwards to English.
>
> P
>
>>>>> My problem was that all of the possibilities I could think of
>>>>> sounded so silly, and there's no silliness to the image in the
>>>>> poem. And I wanted something brief, as in the spanish the entire
>>>>> parenthetical expression is the word hinchada. Alas.
>>>>>
>>>>> Here it is. It's by José Kozer.
>>>>>
>>>>>
>>>>> THE TREE OF LIFE
>>>>>
>>>>> The Greater Antilles began to appear at the sound of a
>> pigeon¹s flight.
>>>>>
>>>>> The flight fashioned the contours of an island of the Greater
>>>>> Antilles; the island
>>>>> now of hurricanes, guásima trees, the mother tongue
>>>>> finally done with naming those things at their hearts
>>>>> unsoundable.
>>>>>
>>>>> How else could one explain that the act of sealing the
>> window would
>>>>> transpose
>>>>> from semi-darkness to a trackless light the
>> snow covering
>>>>> the length and width of the nation, let the raven be left
>>>>> alone in the midst of the squall, the light
>> renders violet
>>>>> (within it) the fruit at the foot of the raven
>> (its feathers
>>>>> puffed out against the cold), hunger only hunger could
>>>>> convince it to pick the skin from some animal, tossing it
>>>>> side to side across its shadow.
>>>>
|