Just for them as don't know, fach (or bach, depending on the consonantal
makeup of the surrounding words) means small, little, or is used as a term
of endearment. Fawr (or mawr, same rules as above) means big.
'Sospan fach' is a famous Welsh song -- cod folksong I shouldn't be
surprised, but if anyone knows for sure do say.
joanna
----- Original Message -----
From: "Roger Day" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Sunday, March 12, 2006 10:37 PM
Subject: Re: help--translation query
now *that's interesting, bach. Very interesting. To me, fach and fawr
could never be confused. The w makes all the difference...I'll think
ont.
I've just watched the French beat the English and I was rooting for
the French. Should I turn myself in?
Roger
On 3/12/06, Joanna Boulter <[log in to unmask]> wrote:
> Also of course sosspan, whether fach or fawr.
>
> joanna
>
> ----- Original Message -----
> From: "Roger Day" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Sunday, March 12, 2006 1:01 PM
> Subject: Re: help--translation query
>
>
> raises hand nervously but look you now, wood tis right and proper , see?
>
> Mind you, tis one a those things, bainit? The more you pronounce tooth
> (loot) and tooth (wood) the worse it becomes...
>
> Roger
>
> On 3/12/06, Joanna Boulter <[log in to unmask]> wrote:
> > Wish I'd known that when I was a kid and getting my leg pulled for the
> > 'outlandish' things I said.
> >
> > Mind you, I do still pronounce 'tooth' with the vowel as in 'wood'
> > rather
> > than 'loot'. Any other takers for that one?
> >
> > joanna
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: "Lawrence Upton" <[log in to unmask]>
> > To: <[log in to unmask]>
> > Sent: Sunday, March 12, 2006 10:59 AM
> > Subject: Re: help--translation query
> >
> >
> > I'd say Never you mind is standard colloquial English
> >
> > L
> > -----Original Message-----
> > From: Joanna Boulter <[log in to unmask]>
> > To: [log in to unmask] <[log in to unmask]>
> > Date: Sunday, March 12, 2006 10:35 AM
> > Subject: Re: help--translation query
> >
> >
> > As I've probably said here before, my mother was Anglo-Welsh. She
> > spoke
> > barely a few words of Welsh, which wasn't a cultural thing in Swansea
> > in
> > the
> > first few decades of last century -- hence Dylan Thomas didn't speak
> > it
> > either. What was very noticeable in her speech, all her life, was what
> > I
> > used to suppose was a sort of mixed-language dialect, but which might
> > well
> > have been an Anglo-Welsh syntax. She would say things like 'over by
> > here'
> > (pronounced 'yere') and 'never you mind'; and instead of saying'I
> > don't
> > believe believe you' it'd be 'Don't tell your lies', which made it
> > sound
> > as
> > though lying was habitual. The strange thing is, though, that despite
> > living
> > my whole life in England I still find myself using these expressions.
> >
> > joanna
> --
> http://www.badstep.net/
> http://www.cb1poetry.org.uk/
>
--
http://www.badstep.net/
http://www.cb1poetry.org.uk/
|