http://appling.kent.edu/translatingeasterneurope/Mainpage1.html#preliminaryprogram
Conference Program
Translating Eastern Europe (30 September-2 October)
Friday, September 30
Blackwell Conference Center and Hotel, Pfahl Hall, Third Floor
TimeEventPlace
3:30-5:30 PMWorkshop on Literary Translation led by Marian Schwartz3 40
6:00 Welcome: Halina Stephan (CSEES) & Brian James Baer (KSU) 302
6:30-7:30Keynote Lecture: Clare Cavanagh (Northwestern University) 302
7:30-9:30Reception
Saturday, October 1
Blackwell Conference Center and Hotel, Pfahl Hall, Third Floor (Room 302)
8:00-9:45 AMPanel I: Contexts of Translation
"Translation, Competition, and Russian National Literature in the 1810s,"
David L. Cooper (University of Illinois at Urbana-Champaign);
“Translating India: Sakuntala in Russian Culture,” Susmita Sundaram (Kenyon
College);
“Translating Alexander Blo(c)k into German,” Adrian Wanner (Penn State
University);
“How Bad is Bad? How Great is Great?: Translating Derzhavin in the Context
of Khodasevich’s Biography,” Angela Brintlinger (Ohio State University);
10:00-11:45Panel II: Translating the Transition
“Translating Russian Political Language: Changes and Challenges,” Lynn
Visson (Hippocrene Books);
“Missed in Translation: Gender Theory in Russian,” Sergei Oushakine
(Columbia University);
“Translation as Invention: Translating Sexual Identity,” Suzana Tratnik
(Ljubljana, Slovenia);
"Bawling Below the Belt: Rendering Leningrad's 'Nenormativnyi Leksikon,'"
Helena Groscilo (University of Pittsburg);
12:00-1:30 Lunch Break
1:30-3:15Panel III: Translating Politics and the Politics of Translation
“Agency, Subjectivity, and The Black Seasons: Translating Holocaust
Literature from Slavic Languages,” Marci Shore (Indiana University at
Bloomington);
“Milica Micic Dimovska and the Challenges of Subtlety,” Sibelan Forrester
(Swarthmore College);
“Translating the Gettysburg Address: How Does Ideology Affect Translation,”
Oksana Jackim (International Institute of Boston);
“The Cold War Translation of Liliana Ursu’s Poetry,” Sean Cotter (University
of Texas at Dallas);
3:30-5:00Panel IV: Contexts of Translation II
“Translating Societal Memory: The 60th Anniversary of V-Day,” Natalia
Olshanskaya (Kenyon College);
“Authors and Translators: French Translations of Kundera,” Jan Rubes
(Universite libre de Bruxelles);
“The State of Hungarian Book Reviews: A Pre-Translation Problem of Cultural
Transfer,” Andrea Berger (Ohio University);
5:15-6:00Keynote Lecture: Peeter Torop (University of Tartu)
“Semiotics and/in Translation Theory” (in Russian);
Sunday, October 2
Blackwell Conference Center and Hotel, Pfahl Hall, Third Floor (Room 302)
8:00-9:45 AMPanel V: Translating Culture
“Translating Across the Border: Cultural Essays of Igor Klekh," Slava
Yastremski (Bucknell College) & Michael Nayden (Penn State);
“Translation: Lost and Found,” Sergei Task (Russia);
“Translating Speech Acts: Examples from Russian Poetry,” Carol Ueland (Drew
University) and Robert Carnavale (Drew University);
“How Do You Say ‘No Smoking!’ in English?” Jim Kates (Zephyr Press);
10:00-11:45Panel VI: Translating-Poets
“Translating Neology: Brodsky’s ‘New Words’ in Russian and in English,”
Yakov Klots (Yale University);
“Freud in Nabokov’s Self-Translations: Parody as Conveyance,” Joanna
Trzeciak (University of Missouri);
“The Englished, Russianed, and Re-Englished Russia of Nabokov’s Childhood:
Narrative Metamorphoses in Conclusive Evidence, Drugie berega, and Speak,
Memory,” Margarit Tadevosyan (Boston College);
“Joseph Brodsky and Seamus Heaney as Translators of Mandelstam,” Jamie Olson
(University of Michigan)
12:00-1:30Panel VII: Translating the Post-Modern
“Compression Writing: Construal and Construction,” Vlad Stroukov
(University of London);
“Translation, Minor Literatures, and Globalization,” Vitaly Chernetsky
(Northeastern University);
“Contexts, Subtexts, and Pretexts: Translating Sorokin’s Goluboe salo,”
Nadja Korcagina and Deborah Hoffman (Kent State University;
1:30-4:00 Catered Lunch and Reading of Translated
Literature
Hotel Ballroom
(Sponsored by the Polish Studies Center of Indiana University at
Bloomington)
Luncheon Keynote: “Sung in Translation: On Translating Russian Opera,”
Harlow Robinson (Northeastern University), with a performance by JR Fralick
(Baldwin Wallace College);
Followed by a reading of translated literature moderated by Bill Johnston:
Marian Schwartz (Russian), Joanna Trzeciak (Polish), Andrea Berger
(Hungarian), Jim Kates (Russian), Michael Naydan (Ukrainian), Carol Ueland
and Robert Carnavale (Russian), Mira Rosenthal (Polish), Melissa Smith
(Russian), Marci Shore (Polish).
|