Diolch Wil
Felly, ydi "ffi cyflwyno" yn derm swyddogol? Lle cawsoch chi e?
Oes rheswm dros ddweud "ffi cyflwyno" yn hytrach na "ffi gyflwyno"?
Cofion
Siân
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of INC Cyfieithu
Translation
Sent: 20 April 2005 22:07
To: [log in to unmask]
Subject: Re: issue
Rhaid i mi felly eich hysbysu. os na fyddwn wedi derbyn y balans o £xxx
gennych erbyn xxxx, y byddwn yn cychwyn achos cyfreithiol a fydd yn
cynnwys
hawliad am logau o 8% yn ogystal a ffi cyflwyno a chostau cyferithiol.
Ymddiheuriadau am absenodeb y toeau bach.
Wil
----- Original Message -----
From: "Sian Roberts" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Wednesday, April 20, 2005 8:32 PM
Subject: issue
Mae dwy enghraifft o'r gair yn y frawddeg :
"I must therefore inform you that if we have not received the balance of
£xxx.xx from you by xxxxx we will issue proceedings which will involve a
claim for interest at 8%, plus an issue fee and solicitors costs."
issue proceedings + issue fee
Cychwyn achos?
Ffi cychwyn achos / Ffi achos?
Diolch
Siân
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.9.18 - Release Date: 19/04/2005
|