Ond roeddech chi'n iawn i beidio â rhoi 'r' ar ddiwedd 'Wohltemperierte',
John gan mai'r terfyniad -e a roddir i ansoddeiriau ar ôl y fannod bendant
(ffurf unigol - der/die/das) yn Almaeneg, felly 'Das Wohltemperierte
Klavier' ddylai fod. Ond wedi dweud hynny, efallai fod Helen wedi penderfynu
defnyddio'r enw Cymraeg beth bynnag ar ôl gweld neges Delyth...
Garmon
Garmon Davies
Ewrolingo
+44 (0) 1656 668603
www.ewrolingo.co.uk
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Puw, John
Sent: 22 March 2005 10:04
To: [log in to unmask]
Subject: ATB: ATB: Well-Tempered Clavier
Diolch am y sillafiad cywir Helen - mae f'Almaeneg i braidd yn ddiffygiol,
ac roeddwn yn gweithio o gof nad yw wedi delio â phethau cyffelyb ers
blynyddoedd maith erbyn hyn.
Mae fy nghopi i gartref hefyd.
Hwyl
John
-----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message-----
Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran H.K.Smith
Anfonwyd/Sent: 22 March 2005 10:00
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: ATB: Well-Tempered Clavier
Diolch yn fawr, John! Yn absenoldeb unrrhyw gynigion eraill, a chan mai
gartref y mae fy nghopi o lyfr Grout/Palisca, Das Wohltemperierter Klavier
amdani!
=^^=
Ysgrifennodd Puw, John:
> Helen
>
> "Das Woltemperirte Clavier" ydi'r enw Almeinig ar y casgliad, sy'n fwy
dilys na'r enw Saesneg.
>
> Mae'n siwr fod yno gyfieithiad Cymraeg o hyn yn y cyfieithiad o lyfr
Grout/Palisca os oes un wrth law yn rhywle.
>
> John
>
> -----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message----- Oddi wrth/From:
> Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] Ar ran H.K.Smith
> Anfonwyd/Sent: 22 March 2005 09:38
> At/To: [log in to unmask]
> Pwnc/Subject: Well-Tempered Clavier
>
> Bore da!
> Tybed a oes rhywun yn gwybod a oes cyfieithiad Cymraeg swyddogol o'r teitl
uchod, sef teitl 'swyddogol' 48 o breliwdiau a ffiwgiau Bach - rwyf wedi
chwilio ar y we, ond yn methu cael hyd i ddim.
>
> Diolch,
>
> Helen
--
H.K.Smith (Helen) (Cyfieithydd/Translator)
[log in to unmask]
Ffôn/Tel: 01248 383253 (allanol/external)
est/ext 3253 (mewnol/internal)
* * * *
* * *
* * Cathod/Cats
* * Pianos
* *
*
Dyw kaffod ddim yn smygu!
Pussycats don't smoke!
=^^= =^^= =^^= =^^= =^^= =^^= =^^= =^^= =^^= =^^= =^^= =^^= =^^= =^^=
Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu. Mae
Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a drosglwyddir ar y
rhyngrwyd yn ogystal â'u cynnwys.
Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y neges hon. Os
ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r sawl a'i gyrrodd
wybod a dilëwch hi oddi ar eich system. Gall defnyddio neu ddatgelu
cynnwys y neges hon heb ganiatâd fod yn anghyfreithlon. Efallai nad yw'r
farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi swyddogol. Diolch i chi am eich
cydweithrediad.
Heddlu Gogledd Cymru
Internet e-mail is not to be treated as a secure means of communication.
North Wales Police monitor all Internet e-mail activity and content.
This communication is intended for the addressee(s) only. Please notify the
sender if received in error and erase from your system. Unauthorised use or
disclosure of the content may be unlawful, Opinions expressed in this
document may not be official policy. Thank you for you co-operation.
North Wales Police
|