Yn sicr, byddai'r lluosog yn ateb y diben weithiau ond, dro arall, mae
"adolygiadau barnwrol" yn cyfleu cyfres o ddigwyddiadau yn hytrach na'r
weithred fwriadus o "adolygu baenwrol". Ystyriwch y pennawd hwn ar erthygl
mewn cylchgrawn: "The Courts, Devolution and Judicial Review". Byddai "Y
Llysoedd, Datganoli ac Adolygiadau Barnwrol" yn lled-awgrymu bod cyfres o'r
fath adolygiadau wedi digwydd. Nid felly "Y Llysoedd, Datganoli ac Adolygu
Barnwrol".
A siarad yn gyffredinol, rwy'n cofio cael row, flynyddoedd yn ôl (gan
Tegwen, yn Cymen!), am gyfiiethu gormod o enwau haniaethol Saesneg yn
llythrennol, yn hytrach na defnyddio ffurfiau berfol. Byth er hynny, rwyf
wedi gwneud fy ngorau glas i osgoi'r bai hwnnw - ond wele Mr Geraint
Lovegreen, neb llai, yn awr yn dyfarnu i'r gwrthwyneb!
Palmer
----- Original Message -----
From: "Roberts, Nia" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Monday, March 21, 2005 12:25 PM
Subject: Re: Adolygu barnwrol ynteu Adolygiad barnwrol
O weld y frawddeg oni fyddai 'Adolygiadau barnwrol' yn well?
Nia
> ----------
> From: Palmer Parry x[SMTP:[log in to unmask]]
> Reply To: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary
> Sent: 21 March 2005 12:01
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: Adolygu barnwrol ynteu Adolygiad barnwrol
>
> Ie, ond penodol yn hytrach na chyffredinol yw'r "book review" yn yr
> enghraifft isod. Prin y byddai "book review" yn cael ei ddefnyddio mewn
> ffordd gyffredinol: tueddid yn hytrach i ddefnyddio "reviewing books"
> neu'r lluosog "book reviews".
> Ar y llaw arall, mae brawddegau fel "Judicial review has been a prominent
> feature of recent attempts to define . . ." yn digwydd yn gyffredin, ac
> wrth gyfieithu hyn, oni fyddai "adolygu barnwrol" yn taro'n well?
> Palmer
>
>
> ----- Original Message -----
> From: David Bullock <mailto:[log in to unmask]>
>
> To: [log in to unmask]
> <mailto:[log in to unmask]>
> Sent: Monday, March 21, 2005 11:18 AM
> Subject: Re: Adolygu barnwrol ynteu Adolygiad barnwrol
>
> Yr un rheswm â thros ddefnyddio adolygiad llyfr ac nid adolygu llyfr
> i gyfieithu'r frawddeg yma: I read a book review once.
>
>
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Palmer
> Parry x
> Sent: 21 March 2005 10:06
> To: David Bullock
> Subject: Adolygu barnwrol ynteu Adolygiad barnwrol
>
>
> Yn Google, mae "adolygiad barnwrol" yn digwydd yn amlach o
> lawer nag "adolygu barnwrol" mewn cyfeiriadau at "judicial review" yn yr
> ystyr gyffredinol. Oes yna reswm da dros ddefnyddio'r enw haniaethol yn
> hytrach na'r ferf?
> Palmer
>
>
******************************************************************
This email and any files transmitted with it are confidential
and intended solely for the use of the individual or entity to
whom they are addressed. If you have received this email in error
please notify the administrator on the following address:
[log in to unmask]
Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn
gyfrinachol ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd
hwy atynt yn unig. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy
gamgymeriad, dylech hysbysu'r gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol:
[log in to unmask]
*******************************************************************
|