Dw i wedi bod yn cyfieithu rhai dogfennau Iechyd a Diogelwch yn ddiweddar ac
un o'r ymadroddion ddefnyddiais i oedd 'cael a chael'.
Nia
> ----------
> From: Catrin Beard[SMTP:[log in to unmask]]
> Reply To: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary
> Sent: 04 February 2005 09:06
> To: [log in to unmask]
> Subject: near miss incident
>
> <<File: Blank Bkgrd.gif>>
> Oes gan unrhyw un syniad am gyfeithiad hawdd ei ddeall ar gyfer 'near miss
> incident' ogydd? Y cyd-destun yw:
>
> Near miss incidents are accidents that nearly happened.
>
> Diolch
> Catrin
>
>
>
>
>
>
>
******************************************************************
This email and any files transmitted with it are confidential
and intended solely for the use of the individual or entity to
whom they are addressed. If you have received this email in error
please notify the administrator on the following address:
[log in to unmask]
Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn
gyfrinachol ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd
hwy atynt yn unig. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy
gamgymeriad, dylech hysbysu'r gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol:
[log in to unmask]
*******************************************************************
|