Ydych chi wedi meddwl holi beth mae gweithwyr cymeithasol *eu hunain* yn
ei ddefnyddio yn Gymraeg? Fel rhywun sy'n briod a gweithiwr
cymdeithasol, rwy'n gwybod am eu rhwystredigaeth pan fydd cyfieithwyr yn
bathu neu yn pennu term newydd (gwahanol) am rywbeth sy'n rhan o'u
geirfa naturiol bob dydd yn Gymraeg.
Wedi'r bregeth yna, mi ofynna i'r gw^r heno a oes term Cymraeg yn cael
ei arfer eisoes sy'n cyfateb i 'allocated social worker'.
Delyth
Ysgrifennodd John Williams cyfieithydd YMLL:
>Neilltuol yn hytrach na neilltuedig dybiwn i.
>
>
>______________ ______________ ______________ ______________
>Sent via the WCBC Schools Email system at ysgolmorganllwyd.wrexham.sch.uk
>
>
>
>
>
>* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
>
>This e-mail message and any attachments are confidential and intended solely for
>the use of the individual or organisation to whom it is addressed. If you are not
>the intended recipient and have received this e-mail in error, any use, dissemination,
>forwarding, printing, or copying of it is strictly prohibited and you are requested to
>contact the sender and delete the material from any computer. Opinions, conclusions
>and other information in this message that do not relate to the official business of
>Wrexham County Borough Council shall be understood as neither given nor endorsed by it.
>
>Mae'r neges e-bost hon, ac unrhyw ffeil sydd ynghlwm wrthi, yn gyfrinachol ac fe'i
>bwriedir ar gyfer yr unigolyn neu'r sefydliad y cyfeiriwyd hi ato. Os nad chi yw'r
>derbynnydd priodol ond eich bod wedi derbyn y neges e-bost hon trwy gamgymeriad,
>gwaherddir ei defnyddio, ei lledaenu, ei hanfon ymlaen, ei hargraffu a'i
>chopio a gofynnir i chi gysylltu a'r sawl a'i hanfonodd a dileu'r deunydd o bob
>cyfrifiadur os gwelwch yn dda. Dealler nad yw Cyngor Bwrdeistref Sirol Wrecsam
>yn rhoi na cyn cymeradwyo barn, casgliadau a gwybodaeth arall sydd yn y neges hon nad
>yw'n ymwneud a'i fusnes swyddogol.
>
>* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
>
>
>
|