medieval-religion: Scholarly discussions of medieval religion and culture
Interesting text, many thanks Chris!
A first step must be to have it typed as printed
y-umlaut is the same as plein y, and can mean y, i and ij
(˙ means often -i or -ie)
v and u have I transcribed as it was intended to be read.
The text has hopefully become a little more easy to read:
...................
Die nachvolgend figur gibt d˙r (dir) zum versteen unnd leret dich
wie du den psalter marie beten, ordnen unnd machen solt.
N˙me war (nehme wahr) in der nachvolgende figur ist ein Pater noster
das hat .v. grosse stainlin und nach e˙nem ˙ecklichen (einem jeglichen)
grossen stainlin söllent (sollten) sein .x. klaine.
Der erst gross stainlin under den .v. ist mangerle˙ (mancherlei) farb
und bedeut die manigfaltikeit deiner sünd(e).
Der ander stein ist pla˙che (bleiche), und bedeüt den ungewisen tod
der dir gewisslich zukünftige ist.
Der drit stein istt rot, und bedeüt das jungst gericht da du
rechnung müsst geben von allem de˙m (deinem) leben.
Der vierd stain under den .v. ist schwarcz, und bedeut die hell.
Der fünfft stein an dem pater noster ist guldin, und bedeüt
die glori und freüd der he˙ligen, welliche (welche) glori und freüd (Freude)
verheissen ist den die da halten die gepot (Gebot) gotes, und
das alles ist nit (nicht) mer denen (dann) ein // te˙l des psalters.
Wilt du aber ein ganczen (gantzen) psalter machen so mach den
andern und den driten teil des Pater nosters geleich (gleich) als
den ersten teil, und was dir die fünf grossen steinen
bedeuten in dem ersten te˙l des psalters daz sollen s˙ (sie)
dir auch bedeuten in dem anderen und driten te˙l des psalters
das hastt du clar in dem nachvolgenden oder nachgeschribnem
Exempel in dem man list wye (wie) das sanctus Dominicus auf ein zeit
einen riter be˙cht höret und nach der beycht lett er den
riter den Psalter Marie beten und machen, als hie (hier) geschriben stat.
..................
Interesting to learn that the term for a rosary simply was a 'Pater noster'.
Nothing in the description points to any difference from a modern rosary,
the one I bought in the Vatican souvenir shop looks exactly like
described, and as shown in the woodcut (except, of course, for the
symbolism of the colors, which must be a local phenomenon).
Please let us know exactly where the translation problems are,
there has to be a solution to every problem. The meaning seems
quite clear to me.
All best
Erik
At 7:54 +0100 31/01/05, Chris Laning wrote:
>I am trying to translate as precisely as possible the 10th Exemplar
>of Alanus de Rupe's _Unser lieben frauen psalter_ (1521 ed.), since
>I'm trying to understand just what arrangement of beads the author
>has in mind for the particular paternoster he's instructing his
>penitent to make. I wanted to start from the original, since later
>translators may have misunderstood his instructions if they imposed
>on them their more modern ideas of what a paternoster should look
>like. (I already know there's something wrong with the one
>translation I've seen.)
_____________________________________________________________________
Mag.art. Erik Drigsdahl CHD Center for Haandskriftstudier i Danmark
Kapelvej 25B 3.tv Phone: +45 +35 37 20 47
DK-2200 Copenhagen N Email: <[log in to unmask]>
DENMARK http://www.chd.dk
**********************************************************************
To join the list, send the message: join medieval-religion YOUR NAME
to: [log in to unmask]
To send a message to the list, address it to:
[log in to unmask]
To leave the list, send the message: leave medieval-religion
to: [log in to unmask]
In order to report problems or to contact the list's owners, write to:
[log in to unmask]
For further information, visit our web site:
http://www.jiscmail.ac.uk/lists/medieval-religion.html
|