The final reading of Gloria Gervitz' East Coast tour. A remarkable poet.
Friday, November 4 at 6:15 p.m., at the King Juan Carlos I of Spain Center
of NYU, with Chilean poet Marjorie Agosín. Both poets will be introduced by
Mark Schafer. Bilingual reading.
Reception to follow.
Photo ID required at door
King Juan Carlos I of Spain Center, 53 Washington Square South (between
Thompson and Sullivan Streets). 212-998-3650;
<http://www.nyu.edu/kjc>www.nyu.edu/kjc.
_____________________________________________________________
Gloria Gervitz, one of the most important Mexican poets of the post-Paz
generation, will present her book-length poem Migraciones in a bilingual
reading with her translator, Mark Schafer. Migraciones, at times frankly
and lushly erotic in the tradition of both the 17th-century mother of all
post-conquest Mexican poetry in Spanish, Sor Juana Inés de la Cruz, and of
modern Mexican feminism, for which the erotic has become a way of
reclaiming the body, is a complex interweaving of personal and family
memory, Biblical reference, the mystical traditions of the Judaism of her
family and the folk Catholicism of her paternal grandmother, who, like the
other women of Gervitz' ancestry, rises to the surface of the poem like a
ghost of the imagination. Written from within Mexico's displaced Eastern
European Jewish community, it is, as Jerome Rothenberg has said, "an epic
of the migratory self," an almost thirty-year journey of the nomadic
spirit, and an ecstatic arrival. With its mixed parentage and its sense of
displacement, the journey is at once profoundly Mexican, and profoundly
American, the discovery of a new internal place where warring selves may be
brought together.
Mark Schafer has given us a translation, itself the work of thirteen years,
worthy of the original-a profound meditation on the text that stands as an
extended lyric in its own right. His thoughtful conversation with Gervitz
follows the poem.
Migraciones should be of interest to all those interested in poetry, Latin
American literature, and the Jewish experience.
Gloria Gervitz is a lifelong resident of Mexico City, where she was born in
1943. A recipient of fellowships in poetry from the Fondo Nacional para la
Cultura y las Artes for 1993 and 1997 to 2002, she has been publishing her
poetry since 1979, when "Shaharit," the first part of Migraciones, appeared
as a separate volume. It has been followed by Fragmento de ventana (1986),
Yiskor (1987), Pythia (1993),
Treno (2003), and Septiembre (2003), and, between 1991 and 2002, a series
of editions of Migraciones, each incorporating the new sections. The
present volume includes numerous revisions and is the definitive edition.
She has published studies of the work of Clarice Lispector and Osip and
Nadezhda Mandelstam and translations of poems by Samuel Beckett, Anna
Akhmatova, Kenneth Rexroth, Susan Howe, Rita Dove, and, under a grant from
the Fund for Culture Mexico-USA, Lorine Niedecker. Her own work has been
translated into French, Hebrew, Italian, Japanese, Portuguese and Russian.
A German edition of Migraciones appeared in 2002.
Mark Schafer was born in Concord, Massachusetts in 1962 and lives in
Cambridge. He has published numerous translations of Latin American poetry
and prose, including Virgilio Piñera, Cold Tales (1988) and René's Flesh
(1989); Eduardo Galeano, The Book of Embraces, with Cedric Belfrage (1990);
Alberto Ruy Sánchez, Mogador (1992); and Jesús Gardea, Stripping Away the
Sorrows of This World (1998). He has been the recipient of an NEA
Fellowship, a grant from the Fund for Culture Mexico-USA, and the Robert
Fitzgerald Translation Prize.
Migrations / Migraciones may be ordered from Junction Press
([log in to unmask]), Small Press Distribution ([log in to unmask]), Latin
American Book Source ([log in to unmask]), and all of the
larger book wholesalers.
"To say that this is a book of the immigrant experience-which in some sense
it is-is to underrate the range of form and feeling that Gervitz brings to
it, creating thereby an epic of the migratory self. Like Pound's Cantos or
Zukofsky's A, hers is the work of a lifetime: a life's work including not
only autobiography and familial memories as a kind of history but rife with
religious and mystical imagery from Jewish kabbala to Mexican folk
Catholicism and beyond. Migrations takes its place with theirs as a long
and difficult poem which is the achievement of a great poetic talent: a
complex tribute to the complex world from which it comes."
Jerome Rothenberg
"Migraciones presents the unmistakable, majestic voice of Gloria Gervitz,
one of the most powerful and original voices of contemporary Jewish Latin
American literature, in all its fullness, and Mark Schafer's translation
does it justice. Mystical, at times wrenching, it is a poem of ancestral as
well as modern voices, a poem that should be read slowly as if reading a
prayer.
Marjorie Agosín
Migraciones is an extraordinary and deeply moving poem. Gloria Gervitz
looks out all the world's windows and Mark Schafer throws them open to
gather in the most soaring and luminous of words. Migraciones is a journey
to the depths, to the heights, and across the range of our most profound
emotions. This is poetry that rains inside us, leading us back to
primordial waters.
Elena Poniatowska
The sorrowful voice of Gloria Gervitz resounds within a terrifying
vastness. Her words-prayer, oracle, litany-soar and plunge into the abyss,
tempered by a breath that transcends meaning. They cross to the other side,
to what precedes them, where submerged words breathe. Born of dark silence,
her poetry rescues memory; it returns to the origin of its own pale dreams.
Her poetry enthralls and overwhelms.
Saúl Yurkievich
A dramatic affirmation that wonderful poetry still comes out of Mexico.
Tony Fraser
|