If I'm not mistaken, eros in Greek is an ordinary word meaning erotic love,
and to a Greek ear Eros the god is simply the god Love, in which case
translating Eros as Eros is anachronistic.
But I'm willing to stand corrected.
Mark
At 02:42 AM 1/16/2005, you wrote:
>On 16/1/05 4:08 PM, "Rebecca Seiferle" <[log in to unmask]> wrote:
>
> > I
> > thought I should chime in and draw attention to some of the merits of the
> > Haviaras (whom I don't know) translation before there's some kind of poetic
> > electoral landslide that obliterates a worthwhile work from view.
>
>I hope none us are here to "obliterate" a fellow poet. It was interesting
>looking at the two versions, as we were invited to, and trying to work out
>why I liked one so much more than the other.
>
>I mentioned that I thought "Eros" was probably the better choice. Otherwise
>your comments remind me of that old translators' joke, that translations
>can't be both beautiful and faithful.
>
>Best
>
>A
>
>
>Alison Croggon
>
>Blog: http://theatrenotes.blogspot.com
>Editor, Masthead: http://masthead.net.au
>Home page: http://alisoncroggon.com
|