JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for POETRYETC Archives


POETRYETC Archives

POETRYETC Archives


POETRYETC@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Monospaced Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

POETRYETC Home

POETRYETC Home

POETRYETC  2005

POETRYETC 2005

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Re: Mark, two translations/same Cavafy poem

From:

Anny Ballardini <[log in to unmask]>

Reply-To:

Poetryetc provides a venue for a dialogue relating to poetry and poetics <[log in to unmask]>

Date:

Mon, 17 Jan 2005 09:29:17 +0100

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (124 lines)

Just a couple of words because it is Monday morning here and I have to run
(how can you people write so much?)

They taught me at the Translator's and Interpreter's School that the
translator has to be void, a _medium_ (not someone involved in
spiritism -jeex- a simple empty container, what about that! They forge you
to be nobody, and they tell you that if you are nobody then you will
excell). You forget who or what you are and you read the text, reprocess it,
and write it down into the other language. Your proof-read as many times as
you can (I usually stop when I see that I am changing again the same words I
previously changed, which means that I am cooked) and that is it. There is
no Anny in there, I am so sorry. If I want an Anny to come out, I write a
pOm.

This said, there are many levels to be considered while translating. And if
you want to know if you are a translator, see if you agree with what Rebecca
wrote here:

And yet to the translator,
it's most interesting, since it's precisely there that one is being riddled
by the
original. It's also those knots that are often most interesting to me as a
poet in
reading other's work or my own. I agree with much of what you say about
reading in English or as a poet with one's own sensitivities and practice. I
suspect part of the difference here is that generally I read translations
with a
translator's head, which is to try and circumvent my own sensitivities and
practice and have a kind of identity void, full of various presences and
possibilities, a willingness to be haunted by whatever the phantom is,
always a
most interesting encounter in translating in part because it can take me
outside
of my own taste and practice and poetic thinking,


Do you like those knots? Yes, you are a translator. There is something of a
mathematician in a translator, you have to like the problem because it is
the problem that pushes you to (google things, how easy it has become now)
or (to get your heavy bottom all the way to the library if you do not have
enough reference books, as I used to do before).

This said, I _must_ run.
Take care, Anny

Anny Ballardini
http://annyballardini.blogspot.com
http://www.fieralingue.it/modules.php?name=poetshome
The aim of the poet is to awaken emotions in the soul, not to gather
admirers.
Stalker, Andrei Tarkovsky


----- Original Message -----
From: "Rebecca Seiferle" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Monday, January 17, 2005 7:13 AM
Subject: Re: Mark, two translations/same Cavafy poem


> Hi Alison,
>
> No, no offence, that 'never' 'never' was just goofing.
>
> But in thinking about this later, I think the difference between reader's
head and
> translator's head is the plasticity of the text. In other words, in
reading, the text
> is given; however much suspension or circumvention of expectation there
may
> be, and I don't significantly disagree with your description of the
activity of
> reading, the text is there. As a reader, I anyway give myself to it. But
in
> 'translator's head' the text itself has alternatives, the very present
alternatives of
> the other translations also there, and the body of the original which may
or may
> not be known or known in partial degrees, and which may exist no more than
as
> a shimmering phantom which arises from the gaps between various given
texts.
> So the activity in "translator's head" is akin to being reader and writer
> simultaneously but without being settled in either, the text has a sort of
> plasticity. I don't know, but for me, it was most instructive to have to
translate
> for hire works that I ordinarily might not have. In other words, generally
as a
> poet who translates, I've translated works that I've been drawn to, caught
in the
> forcefield of, wanted to spend a lot of time with. But it's much different
to be
> given a text and asked to translate it, particularly if the work might not
be
> congenial or might not attract one's own sensibilities and so there's a
much
> greater sense of becoming a void. You asked how one communicates with a
> void, but I'd guess the real answer is that the communication is the
resulting
> translation. Not sure if that makes any sense. And on the other hand, I
have the
> temptation to start singing (fortunately the web is inaudible for the most
part)
> that song, probably about 68, and surely given the knowledge existant
among
> listmembers someone will know whoever sang it, "yes, we have no bananas,"
>
> best,
>
> Rebecca
>
>
> Hi Rebecca
>
> Cool bananas. No offence taken, and none meant.
>
> Best
>
> A
>
>
> Alison Croggon
>

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager