JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for POETRYETC Archives


POETRYETC Archives

POETRYETC Archives


POETRYETC@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

POETRYETC Home

POETRYETC Home

POETRYETC  2005

POETRYETC 2005

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Re: Introduction and Oops!

From:

Richard Jeffrey Newman <[log in to unmask]>

Reply-To:

Poetryetc provides a venue for a dialogue relating to poetry and poetics <[log in to unmask]>

Date:

Fri, 4 Feb 2005 13:38:24 -0500

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (132 lines)

Hi Rebecca--

The question of how a translator works--from the original, from a literal
trot, from an already existing translation--is one that has given me much
pause as I have worked on the Saadi, and it will continue, I am sure, to
make me think as I work on the rest of the books I will be doing. (I
actually have a five book contract!) I speak and understand some
contemporary Persian, though I do not read the language--and I especially do
not read 13th century Persian--and so if someone reads the Saadi to me-- as
my wife or others sometimes do if I need to consult the original--I can
often understand decent amounts of it, though I find it helps me not as much
as I thought it would in figuring out how to render Saadi in English.

The translations I am using, while they are not literal, are, in general
scholarly, meaning that they strive for a kind of literal accuracy, and they
are generally recognized by Persian scholars--as I understand it--to be the
most accurate in terms of meaning that we have in English. They are,
however, deadly boring to read. You are right that there is the danger,
working as I do, that my translations will be more reflective of my
sensibility than of Saadi's (and I would argue that this is the case with
Barks' Rumi and that Barks admits as much when he says he wants to free the
poems into their essence, as if there could an essence separate from him as
the reader/translator), but here I rely on the people who know Saadi who
read my translations when I am done, and they have, uniformly, said
otherwise, which is reassuring. Having said that, though, I have to admit
that my choice of blank verse as the form in which to render Saadi
absolutely arises from my own sensibility, and while I have written here
about the connection to Pope and Dryden, and there is another connection to
Shakespeare that I have not written about here, the original impulse to use
free verse came from my experience listening to Persian-speakers recite
Persian poetry, of Saadi, say, or Rumi or Hafez, and the way they pay
attention to the music of the language in the recitation of it. There is a
stateliness to it, a majesty, that for me, in English, only blank verse
approximates. I have done some reading on Persian prosody and there is no
way that I no of to reproduce the meters of that language without forcing
English into acrobatics that it really cannot sustain. Rhyme schemes are
different, they could be replicated, and rhyming is extremely important in
Persian poetry--witness the ghazal--but I have chosen to go with unrhymed
verse mostly because I do not want to lose the stateliness of blank verse,
which could disappear in rhyme--but also because I have a pretty tight
schedule of deadlines to meet and I think forcing myself to search for
rhymes would make it hard to meet them.

Saadi uses, as I understand it, a lot of different forms throughout the
Gulistan, including rhymed prose, which one translator actually did
replicate. The problem was that Saadi ended up sounding like Ogden Nash, but
without Nash's humor. A similar thing is true of those 20th century
translations that have worked to make Saadi rhyme--he often ends up sounding
like Mother Goose or a writer of doggerel. Granted, this may have something
to do with the skill of the translator, but these translators were not
amateurs, they spoke and read Persian fluently, and were poets themselves,
and well-known as translators of other works of classical Persian
literature. Not an excuse to give up on rhyme, just a small allusion to some
of the difficulties.

What it comes down to, I think, is that, based on everything I have read and
my experience listening to Persian poetry, I have decided that, had he
written in English, Saadi would have written blank verse. It is the form
that feels right to me, given my own limitations in terms of knowing the
original, given whatever gifts I have as a poet/translator, and given what I
know of the cultural and historical contexts of Persian poetry, of Persian
poetry in English translation and of English poetry in general. Of course I
am, ultimately, "wrong," as all translations are "wrong" in some way, but,
like I said, it feels right and so I am sticking with it.

>>Do you feel that Saadi is making 'explicit statements'?<<

In the samples I have online, Saadi does not make explicit statements,
though he does in many other places in The Gulistan. He does it even more, I
think, in the Bustan, which I am working on now. Here, for example, is my
preliminary draft of "Nushirvan's Advice to Hormuz" (basically a king
advising his son), which seems to me a good deal closer to Pope and Dryden
than either Marvell or Donne:

I've heard that with his dying breaths Nushirvan
advised his son Hormuzd on how to rule:
"Guarantee the poor their peace of mind.
Do not allow your privilege to bind you.
None who call your kingdom home will be
at peace if privilege is all you live for.

No judge will find a shepherd innocent
who slept and let the wolf among the sheep.
Go! Stand guard! Protect the poor and needy.
The crown you wear would not exist without them.

A tree, my son, is nourished through its roots.
Just so, a monarch's strength passes to him
through those he rules. Do not betray their trust
unless you have to; you'll leave yourself rootless.

Do you need a road to guide you? Hope and fear
mark the path walked smooth by the devout:
hope for good; fear of evil. Prudence
leads a man by nature down that trail.
Find it in a prince and you have found
the foundation of his rule. To those who hope,
he offers his indulgence, hoping himself
that the Creator will be indulgent as well.
Fearing the harm that harm brings to those
who cause it, this prince favors hurting no one.
A prince who doesn't have these qualities
will fill his land with conflict and unrest.

If life hobbles you, learn to accept your fate,
but if you gallop freely, go where you will.
You'll never have the room you need to run
in a kingdom where the king abuses power.

Fear the bold and proud among your subjects,
but fear as well the one who does not fear
heaven's Just Ruler. A lord who lays waste
to the hearts of his people will only see in dreams
the prosperity he wants for his domain.
Tyranny will earn him only ruin,
and ruin will be the legacy he leaves.

Look to the future. Sound the depths of these words.
Your people shelter and support your rule,
so don't kill anyone without just cause.
See to the comfort of those who tend your land.
Their happiness will mean a greater yield.
To repay with evil the good someone has done you
is to unman yourself in full public view."

And now I really should be getting back to work on the Bustan. This
discussion is really, really interesting, though, and very helpful to me.
It's forcing me to think beyond what I have been thinking and to question my
assumptions, all of which is always to the good.

Rich Newman

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

May 2024
April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager