JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for POETRYETC Archives


POETRYETC Archives

POETRYETC Archives


POETRYETC@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

POETRYETC Home

POETRYETC Home

POETRYETC  2005

POETRYETC 2005

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Re: Translation and the ghazal

From:

Rebecca Seiferle <[log in to unmask]>

Reply-To:

Poetryetc provides a venue for a dialogue relating to poetry and poetics <[log in to unmask]>

Date:

Mon, 7 Feb 2005 02:11:02 -0500

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (142 lines)

Thanks, Richard, for prompting an interesting discussion and I'm glad you
mentioned  Agha Shahid Ali who was probably the most noted contemporary
poet writing ghazals in English.

>But basically, the form is this in terms of rhyme
>scheme, which is about all that can be carried over into English anyway

I do wonder at this. I thought the formal conventions of the ghazal were that it
be of 5-12, extended in some definitions to 5-15 couplets, and that each
couplet was meant to be a kind of poem in itself and that the lines were to have
the same rhythm? You have described the  rhyme scheme, the first couplet
should rhyme and from then on the second line of each couplet rhymes with the
first and also that the signature of the poet is in the last couplet. But I wonder
why you feel that the rhyme scheme is 'about all that can be carried over" into
English? Couldn't the sense of each couplet as a kind of poem in itself and the
lines having the same rhythm also be attempted in English with at least an equal
likelihood of success?

>In fact, the only form that I know of in
>English that makes use of perfect rhyme, though in a very different way, is
>the sestina, and there the order of the words is varied from stanza to
>stanza so that the repetition of the words does not grate on the ear

Well, I have already posted my question about rhyme. I think rhyme is the same
sound heard in different words.  The sestina basically uses repetition of the
same six end words in an order which shifts from stanza to stanza according to
a fixed pattern. It's a recurrent pattern. But I don't think it's strictly speaking
"rhyme" or "perfect rhyme". I was puzzled about the use of rhyme in this
conversation because the examples given seemed to me to be examples of
repetition not rhyme. And while that may seem a small detail, repetition is a
different element, an often important one, in various ways in English poems,
and so it might be useful to look at the risks and gifts of repetition in English
poetry and more apropos than rhyme.

And again thanks,

Rebecca
---- Original message ----
>Date: Sun, 6 Feb 2005 21:20:00 -0500
>From: Richard Jeffrey Newman <[log in to unmask]>
>Subject: Re: Translation and the ghazal
>To: [log in to unmask]
>
>Alison wrote:
>
>>>The question of preserving formalities in translation fascinates me as an
>impossible problem.<<
>
>It is an impossible problem, but the more I work at translation, and the
>more I think about my own decisions, the more I am convinced it is a problem
>that cannot be ignored or simply dismissed because of its impossibility. I
>wish I had the Agha Shahid Ali book here with me because he gives a
>wonderfully succinct explanation of the ghazal form, and I believe is the
>Persian version of the form he is talking about. The Urdu version has
>slightly different rules. But basically, the form is this in terms of rhyme
>scheme, which is about all that can be carried over into English anyway: the
>first couplet announces the rhyme; each line in the couplet ends with
>exactly the same rhyme. Then, the second line of every succeeding couplet
>reproduces that rhyme exactly. This is why you get the repetition in the two
>translations I posted, though the repetition is not, as Mark wrote, limited
>to the last word. In the Gray translation of Hafez, it is actually the last
>three syllables that are repeated--"and she left"--and in Anvar's
>translation of Rumi, it is the last four, "begin to dance." (In the ghazal,
>one of the challenges is to see how many syllables you can make the rhyme
>out of.) This kind of perfect rhyme violates every principle of rhyme I was
>ever taught about writing formal poetry in English, where precise repetition
>is generally not a good thing. In fact, the only form that I know of in
>English that makes use of perfect rhyme, though in a very different way, is
>the sestina, and there the order of the words is varied from stanza to
>stanza so that the repetition of the words does not grate on the ear--plus
>you have the intervening lines between an end word in one stanza and the
>same word in the subsequent stanzas. And as I said in one of my earlier
>posts, there are connections between the ghazal and the villanelle.
>
>Mark wonders how this repetition Persianizes the English. It certainly does
>not do so in terms of syntax or imagery or anything like that, but I would
>argue that, to the degree this kind of repetition/perfect rhyme is foreign
>to English, working it into a poem is in fact a kind of "foreignization." (I
>imagine the same thing was true of the sonnet or any of the other Romance
>language verse forms when they were first introduced into English.) At the
>very least it increases the formal possibilities of English. I will also say
>that when I first read these translations, before I understood the point of
>the form, and even when I read Agha Shahid Ali's English ghazals, the
>repetition grated on my ears, and it took me a while before I could hear the
>music and the poetry in it.
>
>I would also agree that the Campo ghazal is not entirely successful, either
>as a poem or a formal exercise, though I also don't find it "ghastly." There
>are a couple of reasons for this, I think. First, instead of limiting
>himself to rhyming the second line of each couplet with the rhyme announced
>in the first couplet, he makes each couplet rhyming, and that is overkill;
>it struck me that he was trying to show off. More than that, though, I think
>that the repetition of the word "all" does not work because, instead of
>writing discrete couplets, as, for example, the Rumi translation is made up
>of, he ties all the couplets together into a single narrative, and so the
>repetition, rather than building in power and significance--which is the
>intent in the translations, whether you think it works or not--become
>intrusive and distracting, highlighting the word "all" in ways that do not
>necessarily contribute anything. Nonetheless, I think the poem is
>interesting for what it tries to do formally, and I think there is something
>to learn from the way it fails.
>
>I tried my hand at the ghazal form, and I would like to try it again, once
>I've made a more careful study of it. It's fun and it's challenging and it's
>often very frustrating. Finding a rhyme that will work within this form in
>English is not easy. This is a draft that I have done no additional work on,
>so I make no claims for it as anything other than an interesting formal
>experiment. I do think it works formally in ways that Campo's does not, but
>I think it is also far less ambitious in content. (One more note about the
>form. The poet usually uses his own name in the final couplet of the poem.
>Also, the way the last line repeats the first line has nothing to do with
>the ghazal form; it was just my way of ending this poem.)
>
>Ghazal: A Dream
>
>A woman I desire desires me.
>I know it's true. This thought inspires me.
>
>I'm standing naked in the rain. The sun
>is waiting. So am I. Waiting tires me.
>
>Last night, I dreamed a poet writing lines
>I'd love to claim as mine. He admires me
>
>because I don't, but it's his bat in my hands.
>The man who throws the ball retires me,
>
>which means I'm looking for another job,
>which means I'm looking for what fires me,
>
>gives me final form before I'm glazed
>and put out on the shelf. No one acquires me.
>
>The shelf is not as lonely as I thought.
>Sunlight through the window sires me.
>
>In the dream, my son discovered my affair
>with song, destroyed my hidden lyres. Me?
>
>I'm here now, a happy and complete Richard:
>a woman I desire desires me.

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager