JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for POETRYETC Archives


POETRYETC Archives

POETRYETC Archives


POETRYETC@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

POETRYETC Home

POETRYETC Home

POETRYETC  2005

POETRYETC 2005

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Re: Translation and the ghazal

From:

Rebecca Seiferle <[log in to unmask]>

Reply-To:

Poetryetc provides a venue for a dialogue relating to poetry and poetics <[log in to unmask]>

Date:

Sun, 6 Feb 2005 18:27:05 -0500

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (169 lines)

Well, sadly, I agree with you, Mark, about The Campo, perhaps since I had hoped
to like it and it becomes particularly artificial as it goes, is it the 'all' or the
syntax at closure?

best,

Rebecca

---- Original message ----
>Date: Sun, 6 Feb 2005 18:06:58 -0500
>From: Mark Weiss <[log in to unmask]>
>Subject: Re: Translation and the ghazal
>To: [log in to unmask]
>
>I'm not sure how the two translations maintain the Persian form--they seem
>to reduce it to repetition of the last word at the end of each couplet. If
>that's all you're talking about, easy enough. The Campo, which tries to do
>more, is simply ghastly, the repetitions often artificial in the extreme.
>As if he thought no one would notice.
>
>
>Mark
>
>
>At 05:34 PM 2/6/2005, you wrote:
>>I changed the subject heading. It is long past my introduction and my oops!
>>Anyway, Doug wrote:
>>
>> >>...a number of American poets to turn his prose translations into
>>contemporary poems that would carry the passion etc of the originals though
>>not the exact form....<<
>>
>>I am not arguing that one should ever translate with a slavish fidelity to
>>the formal qualities of the original, and, for literary translation, the
>>goal, of course, needs to be to create a literary equivalent (or analogue)
>>in the target language--heavy emphasis on both those words, literary and
>>equivalent. What I am arguing is that there may be times when preserving
>>features of the original form in English is useful and desirable--and this
>>is obviously a decision a translator has to make on a case by case and
>>sometimes, in the case of poetry, even a line by line basis--because it
>>brings into English something of the original that would otherwise be
>>inaccessible to readers in the target language. I do not mean to suggest
>>that such a translation is, in some absolute sense, better or more valid
>>than a translation that does not adhere to the original form--only that it
>>adds something to a reader's experience and to English literary
>>possibilities that the latter kind of translation does not.
>>
>>By way of example, here are two Persian ghazals--the first by Hafez,
>>translated by Elizabeth T. Gray, and the second by Rumi, translated by Iraj
>>Anvar--that bring into English a version of the ghazal's rhyme scheme. I
>>would not suggest in any way that either of these translations are
>>authoritative, nor would I necessarily argue that they are fully successful
>>as poems in English, though I happen to like them and think that they work
>>well enough. But note how different they are from the more popular
>>translations of Hafez (by Daniel Landinsky) and Rumi (by Coleman Barks) that
>>are currently in the bookstores. (Unfortunately, I have no way of matching
>>up the two translations below with anything from either the Barks or
>>Landinsky that I own.) My own sense is that this difference is in part the
>>difference between the westernizing tendencies of Landinsky and
>>Barks--though each would, I am sure, disavow that as part of their
>>agendas--and the efforts on the part of Gray and Anvar to bring some sense
>>of the Persian into English. Another way of putting it is this: Landinsky
>>and Barks seek to "Englishize the Persian," while Gray and Anvar seek to
>>"Persianize the English." Each is a valid approach, and the differences
>>between them--which are inevitably political at all kinds of different
>>levels--is worth thinking about.
>>
>>Here is Gray's Hafez:
>>
>>We didn't taste a drop from her ruby lips and she left.
>>We didn't gaze long enough at her beauty and she left.
>>
>>Perhaps she had tired of our company.
>>She packed her things, we couldn't overtake her, and she left.
>>
>>We recited holy suras and blew prayers after her
>>and she left.
>>
>>Her sultry glance rooted us in the alley of devotion.
>>In the end, you saw how deeply we bought that glance, and she left.
>>
>>She strolled in the field of grace and beauty but
>>we didn't go to meet her in the garden of union and she left.
>>
>>We wailed and wept all night, just like Hafiz,
>>for alas, we were too late to say goodbye and she left.
>>
>>===
>>
>>And here is Anvar's Rumi:
>>
>>Spring is here my soul, O budding branch, begin to dance.
>>Joseph here; O sugar and Egypt, begin to dance.
>>
>>O polo ball, you saw the mallet coming and ran to it, O that lock of hair.
>>You lost your head and feet, now begin to dance.
>>
>>Bloody sword in hand, he came to me saying, "How are you?"
>>"Come, all is calm," I said; he said, "No, all is chaos. Begin to dance."
>>
>>You, drunk with existence, death is your destiny.
>>The decree of annihilation is here. For the journey, begin to dance.
>>
>>The end of the battle arrives, the sound of the harp begin;
>>Joseph is drawn from the well. O artless one, begin to dance.
>>
>>When will you keep your promise? How long must I remain prostrate?
>>Separation has left me mute and worn. Come, begin to dance.
>>
>>The time will come when you will say, "Ignorant one!
>>Cease to exist. You, who know, begin to dance."
>>
>>My peacock will appear, his colors will shine, he'll call
>>to the bird of the soul, "Without wings, begin to dance."
>>
>>Jesus cured the deaf and blind; Jesus son of Mary
>>said, "O blind and deaf, begin to dance."
>>
>>The Master is the sun of holiness. Tabriz is the envy of China.
>>In his vernal beauty, O trees and branches, begin to dance.
>>
>>===
>>
>>And just by way of making this more interesting, here is an English-language
>>ghazal that follows the form and also remakes it in a new way by Rafael
>>Campo, from Landscape With Human Figure:
>>
>>Ghazal in a Time of War
>>
>>--for Agha Shahid Ali
>>
>>What spoke to me, that wasn't words at all
>>but like a language, understood by all:
>>
>>Ducks arrowing their way across the small,
>>dark pond I passed, graceful emblem of all
>>
>>I like to think is Spring, their pace a crawl.
>>My own unhurried progress--after all,
>>
>>awaiting me was just the usual,
>>the ill who are my daily "chores"--was all
>>
>>that I could muster, kids on bicycles
>>zig-zagging by, a Russian couple all
>>
>>wrapped up in smoky conversation, tall
>>oaks pointing out the white sun...Was it all
>>
>>just my imagination? I recall
>>those sounds of the world, the joy of it all,
>>
>>the toddler whose face was a miracle
>>as she chased her red ball. Please, save it all,
>>
>>I think I prayed, above the distant bombs' shrill
>>Descent; please, please, remember that we're all
>>
>>one people, one body, one chance not to kill.
>>A stray gull cried, but that was not all:
>>
>>I saw where I was going, past the arsenal
>>and past the land mine, to the land of all,
>>
>>past the archangel and the syllable,
>>toward our human heart, to the love of all.
>>
>>Rich Newman

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

May 2024
April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager