Début du message réexpédié :
> De: Pierre Busuttil <[log in to unmask]>
> Date: 12 septembre 2005 17:49:06 GMT+02:00
> À: saes <[log in to unmask]>
> Objet: [SAES] COLL : Appel à communications / Call for papers -
Message d'Annick Duperray
>
> Message d'Annick Duperray :
>
> Call For Papers
> The Institution of Translation in Europe: Université de Provence,
France, 30 June-1 July 2006
>
> The conference aims at gathering history of the book, linguistics and
translation specialists and will be mainly devoted to the institution of translation within France and the use of French as a relay language for the dissemination of English-language writings in Europe.
> By institution we mean the agreement, spoken or unspoken, that
> important foreign texts should be translated, and the arrangements in
place for this to be carried out. France seems to be the leading example, over the longest period (the whole process must have begun in the seventeenth century) as most important texts were rendered into French first and circulated in French across Europe. How did this come about?
> Under whose aegis? With what support? What were the assumptions behind
this? What was the part played by patrons, publishers, governments?
What recognition was there for translators? These are historical questions which also include the way a major culture took on the task of absorbing, distributing and even transforming other cultures. A case in point could be Desfontaines's translation and refinement of Gulliver's Travels in French, as well as the addition of a fifth Book that was taken all over Europe to be part of the original. etc...
> The actual procedures of translation will be another major concern.
This will involve the modes of critical comment on translated texts and the familiar debates about 'faithfulness' to the source or the target language. Was there more than one translator, was there a 'literal' and then a more literary translator or team, etc. There may be ancillary matters, such as when dictionaries and grammars became available, and what were the modes of learning foreign languages. While the organizers wish to preserve as a central question the history of translation in France, they will also examine propositions on comparable siutations in Britain or other European countries, the support or encouragement for translation by public bodies and
> publishers.
>
> Deadline for Proposals, Feb.1, 2006
> Conference organizing committee:
> Pr Annick Duperray ([log in to unmask]) (Groupe de recherche
LETTRE(Langage et Textualité,Théories de la Réception et Esthétiques) and Dr Richard Trim ([log in to unmask]), (CELA, EA 3780) Université de Provence,
> in collaboration with Dr Elinor Shaffer (British Academy Network Group
on Reception Studies), School of Advanced Studies, University of London.
> _____________________________
> Annick Duperray
> professeur de Littérature américaine
> Université de Provence
> dom: 17 Puy des lauriers,
> Chemin Mouret
> 13100 -Aix-en-Provence
> tel: 0442961892
>
>
>
_____________________________
Annick Duperray
professeur de Littérature américaine
Université de Provence
dom: 17 Puy des lauriers,
Chemin Mouret
13100 -Aix-en-Provence
tel: 0442961892
|