JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for POETRYETC Archives


POETRYETC Archives

POETRYETC Archives


POETRYETC@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Monospaced Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

POETRYETC Home

POETRYETC Home

POETRYETC  2005

POETRYETC 2005

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Re: Introduction and Oops!

From:

Richard Jeffrey Newman <[log in to unmask]>

Reply-To:

Poetryetc provides a venue for a dialogue relating to poetry and poetics <[log in to unmask]>

Date:

Wed, 2 Feb 2005 23:01:33 -0500

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (105 lines)

Thanks, Edmund and Alison, for your very good and related questions. I guess
I will try to answer them both in one message:

Edmund wrote:

>>I'm curious as to what you're translating of Saadi?<<

I have completed a translation of selections from the Gulistan, which comes
chronologically after the Bustan, and is in some ways the more popular book
(though the Bustan, I think, is recognized as the greater of the two works),
if only because, as a mixed genre work--poetry and prose--it is more
accessible. At least that seems to be the received wisdom. My own sense is
that the interplay between the prose and the poetry in the Gulistan makes
that work more subtle in many ways than the Bustan, the translation of which
I am working on now. My translation of the Gulistan is based on Edward
Rehatsek's 1880s translation, which is today generally recognized as the
most accurate English-language version that we have. (This version is
sometimes attributed to Richard Burton, of Kama Sutra fame, and it was
indeed originally published by Burton's Kama Shastra society because Chapter
5 of the Gulistan is actually quite sexual and deeply homoerotic. The
history of the translation of this text is quite interesting on these
grounds--some people heterosexualized all the content; others translated the
really sexy bits only in Latin; but that is a whole other topic that I have
not yet fully researched.) My translation of the Bustan will be based on
Wickens' 1970s translation, which is also the one currently recognized as
the most accurate.

One of the things that's interesting in looking through translations of
these two texts is that they tend to fall into two categories, those that
are based on scholarship and/or attempt to be literary--the ones I am using,
A. J. Arberry's and others--and those that were done with the intention of
revealing the Sufi-mystical nature of the text. The latter ones almost
always end up as lineated prose. A guy named John D. Yohanan wrote a book
about the history of Persian poetry in English, which I have only dipped
into and so I don't want to say too much about the "very long history...of
correspondence between the forms of Arabic and Persian and English poetry
from the pre-Islamic Arabic Ode...onwards" that Edmund points out, except to
acknowledge that it's there and to suggest that the word "correspondence"
is, as I understand these relationships, a highly problematic one,
especially since it is almost impossible to translate most Persian
prosody/poetic forms into English with any measure of success.

Edmund wrote:

>>Can you say more about how else Pope correlates and how he enables thought
on tone and form in trans Saadi? It seems an interesting link! The
counterparts to Saadi's two great gardens in European lit would seem to be
more in the tradition of common-place books and epistolary works, dialogues
and literary instruction (Castiglione...) and in fable collections: The
sustained vigour of Dryden/Pope/Johnson with their Classical models shares
an ethical basis with Saadi, but in tone and cast of rhythm and imagery my
instinct would personally lead me to Andrew Marvell.<<

And Alison wrote:

>>but I have a bit of difficulty associating Sufi mystic poetry with the
poetry of Alexander Pope! Could you explain further those connections?<<

My response to these two questions is sort of a jumble since I am puzzling
this out as I work. I should say that this project quite literally fell into
my lap and that I had no idea who Saadi was before I started working on it,
so I am learning about classical Persian literature while I translate. But
here is an attempt at least to list out some of the various parts of the
jumble:

1. What sent me to Pope was reading the introduction to A. J. Arberry's
translation of the first two chapters of the Gulistan, where he points
out--and I am paraphrasing from memory--that Saadi wrote an ethically
concerned verse that we have not seen in English since Dryden/Pope/Johnson.

2. While I understand why Edmund would see the comparison to epistolary
works, fable collections and such, the thing that, in the Persian canon,
distinguishes Saadi's work from other works of literary instruction, etc. is
that Saadi very consciously pays attention to what we might call the
creative-writing component of the work. He wants these books to be read as
literature, not simply as books of moral instruction. I will confess to not
knowing enough about Marvell to know whether his rhythm and imagery is
closer to Saadi, but my understanding of Saadi's purpose is that it was much
closer to Dryden/Pope/Johnson and that has a lot to do also with why I am
reading Pope.

3. Regarding Alison's question about Pope and Sufi-mystical poetry: Saadi's
work is profoundly different from Rumi's or Hafez's. In fact, there is a
story that Rumi and Saadi once met and that Rumi refused to speak with Saadi
because he came from an alternative Sufi tradition, one that emphasized
intellectualism and a groundedness in day-to-day living that was anathema to
the more charismatic approach taken by Rumi. I am reading Rumi mostly to
fill in gaps in my own knowledge about Persian literature, and I am
interested in the different approaches that have been taken to translating
classical Persian poetry in the 20th century, since it is a poetry so very
different from our own in so many ways--and this despite the fact that
Persian is an Indo-European language.

And I guess now I need to stop--though I could keep going--because my wife
is here and we have stuff we need to attend to. You can see some samples of
my Gulistan translations on my website, www.richardjnewman.com (just go to
the Gulistan page) and on http://cipherjournal.com/html/gulistan.html. The
book itself will be out in a couple of weeks. I will, of course, announce
it.

Cheers!


Rich Newman

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

May 2024
April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager