I would take away that European, in Italian Eros is well different from
Love, as in Spanish, or French or German and finally English, if you talk of
Greek, that can be all right since I never learnt a word in Greek;
Anny Ballardini
http://annyballardini.blogspot.com
http://www.fieralingue.it/modules.php?name=poetshome
The aim of the poet is to awaken emotions in the soul, not to gather
admirers.
Stalker, Andrei Tarkovsky
----- Original Message -----
From: "Alison Croggon" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Sunday, January 16, 2005 9:43 AM
Subject: Re: Mark, two translations/same Cavafy poem
> On 16/1/05 7:14 PM, "Mark Weiss" <[log in to unmask]> wrote:
>
> > If I'm not mistaken, eros in Greek is an ordinary word meaning erotic
love,
> > and to a Greek ear Eros the god is simply the god Love, in which case
> > translating Eros as Eros is anachronistic.
>
> I assumed something like that was behind Economou's choice to translate it
> as "love". But also, the painting of Eros, the lovely boy god, is a
> standard European trope. I suppose te original was able to play on both
> meanings more directly...
>
> Best
>
> A
>
>
> Alison Croggon
>
> Blog: http://theatrenotes.blogspot.com
> Editor, Masthead: http://masthead.net.au
> Home page: http://alisoncroggon.com
>
|