JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for POETRYETC Archives


POETRYETC Archives

POETRYETC Archives


POETRYETC@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Monospaced Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

POETRYETC Home

POETRYETC Home

POETRYETC  2005

POETRYETC 2005

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Re: Economy of language, was Re: Nonsense: LAST WILL AND TESTAMENT

From:

Mark Weiss <[log in to unmask]>

Reply-To:

Poetryetc provides a venue for a dialogue relating to poetry and poetics <[log in to unmask]>

Date:

Sat, 8 Jan 2005 19:35:17 -0500

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (225 lines)

Lezama's coinage: tetralegoría.

My Spanish is nowhere near good enough to read Paradiso in the original,
but I've checked into it enough to know that Rabassa's English translation,
even as revised, is seriously stodgy in comparison.

Mark


At 07:15 PM 1/8/2005, you wrote:
>Stunning. I must learn Spanish - he said. I've only looked at Paradiso in
>German & some essays in English, but it's hard going. "Tetrallegory" is
>good - is it in the Spanish or your invention? Might be a good word at a
>cocktail party - "Wagner? Don't you think the clues in his tetrallegory
>are a tad obvious?"
>MJ
>
>Mark Weiss wrote:
>
>>The very same. I wrote a note on L in response to Stephen, but forgot to
>>send it. Should be in the mailbox now.
>>
>>Lezama is beyond wonderful in Spanish. This is a very minor example. With
>>great trepidation I plan to embark on a couple of the (much) longer
>>poems. Here's the only other one I've translated so far, like They Pass
>>through The Night from the book of late pieces published after his death.
>>
>>The Seven Allegories
>>
>>The first allegory
>>is the pig whose teeth are the teeth of stars
>>that fly to their sky of low clouds,
>>the pig laughing in celebration of its double nature,
>>both bacon and laconic questions.
>>
>>After so capricious a sentence the belch of olives.
>>The second allegory
>>is the White Goddess fucking a kangaroo.
>>He gives her the bite
>>which, glorious and painful, defines the bite of lust.
>>It�s the lips that are lustful,
>>the crystal in the dew of Chritmas makes it so.
>>The Inca, on the other hand, wasn�t particularly voluptuous.
>>
>>Next, the other, the supporting allegory.
>>The Wheel of Dew.
>>One�s eye become so transparent
>>it�s as if we were blind,
>>but the Wheel keeps expanding it
>>the dew dilating the foliage like an elephant�s ears.
>>
>>The tetrallegory fills another landing.
>>The smaller it gets the brighter it shines,
>>until it�s become, as now, a dot, a metallic seed.
>>Uniting the splendor and smoothness of surface
>>it reproduces itself in drops of splendor
>>the coupling justified
>>by the birth of those seeds.
>>But this unseen and shining dot
>>is the fruit of the undivided singular.
>>Rain falls on a Roman helmet.
>>The resplendant drop in the groove of Pallas� spear
>>demonstrates the nakedness of her arm
>>and with it she penetrates the rotations of Jupiter.
>>
>>Blown from that great mouth the waters pour forth.
>> From that mouth pours forth the spirit
>>that orders the succession of waves.
>>It is the fifth allegory,
>>like one more guitar string.
>>The allegory of Burning Water.
>>Water pours forth
>>burning shells and roots,
>>containing something of fish and fire,
>>but it pauses to name the breeze
>>carrying it from hut to hut
>>burning the forest at the end of those dances
>>hidden behind each tree.
>>Each tree afterwards will be a speaking fire.
>>There where the flame retreats
>>the first sliver of marble pours forth.
>>The Burning Water demonstrates that image
>>was there before man
>>and that man (but where?) will acquire
>>the Burning Water�s last disguise.
>>Theseus brings the light
>>the allegorical sextant.
>>Light is the first visible of the invisible animals.
>>The light manifests itself,
>>evidence, like an arm
>>penetrating the fish of night.
>>Oh manifest light
>>to the eye the sun�s rival!
>>A felled copse of oaks hides
>>light�s prolongations on the cold mantel
>>with its immutable objects.
>>First and last
>>of manifest things. Theseus
>>facing the inflexible monster
>>carries the evident
>>and manifest light.
>>The shining mantels
>>fall beneath ax blows.
>>
>>Let us return to the tetrallegory,
>>the Metallic Seed.
>>Light searching for the roots
>>of the oaks.
>>Searching for oily resin,
>>touched, because of manifest breath,
>>by manifest light.
>>The Metallic Seed that Licario searched for.
>>In resinous light,
>>gift of the root struck by the ax,
>>the frenzied choral dance begins,
>>the city dancing
>>in a parade of phallic torches.
>>
>>
>>At 06:24 PM 1/8/2005, you wrote:
>>
>>>I'd guess he lives in paradiso, am I right, Mark, thou swell, old bean?
>>>;-) Great poem, I agree.
>>>MJ
>>>
>>>Stephen Vincent wrote:
>>>
>>>>Mark, tho I am not sure how who is fucking who, but I like this poem,
>>>>Who is Lezama? Does he live in Yuma? Where does he grow his peyote?
>>>>
>>>>S
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>>>And I also remember
>>>>>>someone on this list said that it is not true that languages like Italian
>>>>>>and Spanish need more words than Anglo-Saxon languages in general to
>>>>>>express
>>>>>>the same concept... which is not correct.
>>>>>More that different languages are more or less economical at different
>>>>>moments. So, endings indicatiing size (in Spanish -ito or illo or even
>>>>>itillo, small, or -ote, large) or gender and number often eliminate the
>>>>>need for a string of adjectives. But sometimes create problems of cultural
>>>>>difference or politics.
>>>>>
>>>>>Here's a translation of a poem by Lezama:
>>>>>
>>>>>THEY PASS THROUGH THE NIGHT
>>>>>
>>>>>
>>>>>At midnight a station wagon
>>>>>filled with musicians
>>>>>rattles old stones
>>>>>shot through with silver
>>>>>like the ones I saw
>>>>>when I entered Taxco.
>>>>>The fat actress
>>>>>and the scrawny romeo
>>>>>fall by accident against the door handleï¿œpretentiousness,
>>>>>and they tear out their hair--
>>>>>screams and bells,
>>>>>the flush of a cheek,
>>>>>slide to the roar of the piss
>>>>>of swimming horses, parasols
>>>>>above their inflated haunches.
>>>>>Terrestrial brown
>>>>>and violet flashes
>>>>>boast of the bouncing
>>>>>that the street light once deciphered.
>>>>>A vacant house,
>>>>>theatrically empty,
>>>>>invigorates the passing musicians.
>>>>>And there beyond the carï¿œs window
>>>>>a covetous armï¿œs apostrophe lingers
>>>>>frosted with various feathers.
>>>>>The great hall clock chimes in,
>>>>>bumping into the raucous laughter
>>>>>of those musicians sunk
>>>>>in their ball-fringed pillows.
>>>>>Timeï¿œs tassels,
>>>>>creative as Montecristoï¿œs pistols
>>>>>or the riverï¿œs deflated sperm sacs.
>>>>>And the cock?
>>>>>It spread its legs
>>>>>pointed its finger
>>>>>and crowed
>>>>>in the glow of a cigarette.
>>>>>
>>>>>
>>>>>The line "the fat actress" translates "la cómica gorda. Cómica
>>>>>can also
>>>>>mean comedienne, in its sense as dramatic actress or as stand-up. But in
>>>>>the US women who act have taken to calling themselves "actors," and
>>>>>"comedienne" has become at best an ostentation. Little choice here--the
>>>>>information conveyed by the translation at a minimum has to contain gender
>>>>>and profession. What would one say, "the fat woman actor who might be
>>>>>funny?"
>>>>>
>>>>>Similarly, "galán enlombrizado," translated as "scrawny romeo."
>>>>>Enlombrizado is a neologism based on "lombríz," "worm." I'm
>>>>>guessing that
>>>>>it's meant to mean something like scrwny and smarmy. Galán means a
>>>>>heartthrob (Elvis was a galán), a leading man, a lover, a
>>>>>boulevardier. So
>>>>>it suggests that he plays opposite the cómica, as well as being
>>>>>something
>>>>>of a player (in his own eyes) and her lover. All in the one word. Given
>>>>>the chain of theatrical metaphor in the poem I chose "romeo." It at least
>>>>>conveys smarminess and his sense of his own prowess. The intended comedy I
>>>>>hoped would be contained in the picture of Jack and Mrs. Sprat that's
>>>>>also,
>>>>>it seems to me, being conveyed, but only if one reads enlombrizado to
>>>>>contain scrawny.
>>>>>
>>>>>Translating romance languages I often wish that English, rather than
>>>>>eliminating the genders of most nouns ages ago and currently attempting to
>>>>>get rid of the remainder, had gone in the other direction. Maybe it's time
>>>>>to regender English. And while we're at it, let's restore the
>>>>>thee-thou form.
>>>>>
>>>>>Mark
>>>>
>>>>

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

May 2024
April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager