JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for POETRYETC Archives


POETRYETC Archives

POETRYETC Archives


POETRYETC@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

POETRYETC Home

POETRYETC Home

POETRYETC  2005

POETRYETC 2005

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Re: Mark, two translations/same Cavafy poem

From:

Rebecca Seiferle <[log in to unmask]>

Reply-To:

Poetryetc provides a venue for a dialogue relating to poetry and poetics <[log in to unmask]>

Date:

Sun, 16 Jan 2005 20:09:45 -0500

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (146 lines)

Hi Alison,

Thanks for your thoughtful reply.

Well, it's curious this idea that translating poetry 'can't be done' since I try to do
it all the time, and am always glad for translations, particularly from languages I
can't read in the original. So that seems a bit of a logical conundrum, no? and
perhaps beyond reason, since that would make all translators fools for
impossibility.

>If you read two or three or four versions of a poet's work, as I often do,
>then you might end up with a sense of what they hold in common, which
might
>be something like what the poet was doing.

I often do this too, but am just as interested in what they _don't_hold in
common, and perhaps more so, just as I am particularly interested where the
English translation (and I'll just assume English speakers here since most of us
are and much of what you say about reading from those assumptions is true,
and perhaps a given) becomes 'unbeautiful' or 'clumsy' or full of syntactical
interlocutions. It's out of the gap between that some sense of the other, the
original, arises like a shimmering phantom. So while I might note what severral
versions have in common, I am generally more questioned and interested in
being questioned by their differences.

I agree basically with your reading here

 >The kinds of things that particularly grated my ear were phrases like "the
>body that's loved" (V) as compared with "beloved body" (E) - they seem
>clumsy and unnecessary locutions which don't affect meaning at all but do
>affect my reading of the poem in English.

of the merits of Economu's translations, versus the Haviaras translation and that
should be (H) not (v), in the last stanza, but agree mostly in terms of efficacy in
English. While "beloved body" is a happier choice in English, just as perhaps the
ending trochee, as you noted earlier is, I wonder at the differences between the
two and at the Haviaras interlocutions if Haviaras isn't gesturing at something in
the original? that perhaps  the vague ambiguity and stealth, the ambivalent eye
of 'everyday morality' that found certain sexual behaviors allowable as long as
they weren't too open, too intense, too apparent, "unseemly" isn't closer to
Cavafy's being in Greek Alexandria, rather than Economu's version which
emphasizes a certain frisson between high moral value and the 'shameless', a
kind of polarity of Anglo/English culture and language. So the E version goes
over more strongly with us, but is it what Cavafy meant? Admittedly, I think I'm
assuming good will and a certain linguistic ability (as opposed to not knowing
the language or the stupid mistake or misreading) in translators, that there's
little to recommend translating poetry or being a fool for an impossibility that
renders one's work eventually  obsolete except persistent love of the original, a
sort of stupid stubborn devotion.

Also to answer your question
>I simply don't see how they
>reflect a "particular sensitivity to some element that exists in the
>original": it's the kind of English I am always paring out of my prose.

" the body that's loved" versus "the beloved body,"  there is more than a ghost of
a difference in the English, "the beloved body" takes on the suggestion of the
category, not a particular body that's loved, but just the beloved body, whereas
"the body that's loved" has at least the suggestion of a particular body. This is
very slight, but it does seem a difference that exists in English, "I thought of the
body that's loved" is different than "I thought of the beloved body," if it were
"the beloved's body" that would be more particular, but as it is, there is a slight
gap here between that makes me curious as to the original.

 I've often noticed in translating that these syntactical interlocutions
occur precisely when I am most aware of a sort of multivalent presence in the
text, an interweaving of subjectivity and culture that intersects with the
language, and yet my choice as a translator is to choose one word in one
language for one word in another and unable to find the word that can so
convey that multivalence which I sense there's a kind of knot of language that
occurs, sometimes merely explanatory. The sort of thing that's death to a
translation, in terms of working as a poem in English. And yet to the translator,
it's most interesting, since it's precisely there that one is being riddled by the
original. It's also those knots that are often most interesting to me as a poet in
reading other's work or my own.  I agree with much of what you say about
reading in English or as a poet with one's own sensitivities and practice. I
suspect part of the difference here is that generally I read translations with a
translator's head, which is to try and circumvent my own sensitivities and
practice and have a kind of identity void, full of various presences and
possibilities, a willingness to be haunted by whatever the phantom is, always a
most interesting encounter in translating in part because it can take me outside
of my own taste and practice and poetic thinking,

Best,

Rebecca
---- Original message ----
>Date: Mon, 17 Jan 2005 09:14:29 +1100
>From: Alison Croggon <[log in to unmask]>
>Subject: Re: Mark, two translations/same Cavafy poem
>To: [log in to unmask]
>
>Hi Rebecca
>
>The problem of translating poetry is that it can't be done.  How can you
>render a work that foregrounds the particular sounds and rhythms and
>semantic associations of one language into another?  But of course,
>translations happen all the time: and personally I'm grateful that they do.
>If you read two or three or four versions of a poet's work, as I often do,
>then you might end up with a sense of what they hold in common, which
might
>be something like what the poet was doing.  All the same, I am always going
>to prefer those translations that make the most beautiful poems in English.
>As a poet and reader, beauty matters to me; and I have a fairly broad idea
>of what I mean by that, which includes what is often called unbeautiful.  As
>a poet, and I don't see what can be done about that, I am English-centric;
>it's my language, it's my material, it's what I make poems out of; and my
>primary interest is always going to be, in the end, what disturbances
>translations might create in its fabric, how it might be torn open slightly
>or stretched or warped into some new possibility of expression.
>
>Arguments about translations are always going to be about subjectivities, as
>are all arguments about poetry.  I respond to the poems I respond to.  As
>with reason, or Rilke's ladders, such things are forever without ground.
>All the same, it seems a bit misleading to me, beyond fairly basic mistakes
>and obvious misinterpretations, to refer to a stable original as the
>authority to trump the argument.  The original is surely susceptible to all
>these interpretations; it's how each translator reads the poet.  In poetry,
>the aesthetic/stylistic choices are always going to be as crucial as any
>semantic decisions; I don't see how that can be avoided, or why it would be
>desirable.  The one thing you can't do is make exactly the same poem as what
>is translated; if that were so, all languages would be the same.  And they
>manifestly are not.  Given that, you end up with a bunch of different
>versions, each of which perhaps incline to a slightly differing aspect of
>the poem; and the rest is up to each individual reader.
>
>The kinds of things that particularly grated my ear were phrases like "the
>body that's loved" (V) as compared with "beloved body" (E) - they seem
>clumsy and unnecessary locutions which don't affect meaning at all but do
>affect my reading of the poem in English.  I simply don't see how they
>reflect a "particular sensitivity to some element that exists in the
>original": it's the kind of English I am always paring out of my prose.
>That said, it's not that I think Variasis' translations are without merit.
>I simply preferred the others, as is my right as a reader, and attempted to
>articulate why.
>
>Best
>
>A
>
>Alison Croggon
>
>Blog: http://theatrenotes.blogspot.com
>Editor, Masthead:  http://masthead.net.au
>Home page: http://alisoncroggon.com

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

May 2024
April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager