"Sempre en Galiza" é, como se acostuma dicir en Galicia, a "Biblia" do
galeguismo e do nacionalismo galego, fundamental para entende-la
historia contemporánea de Galicia, e unha referencia literaria realmente
ineludible. É moi boa nova que Craig estea a traducila. Creo que unha
versión inglesa do volume pode dar a coñecer fóra, sobre todo no mundo
anglófono, a xenialidade literaria e política de Castelao e asemade a
forza e a intensidade emocional que verte a obra. Espero que a
traducción poida avanzar rápido e que todos poidamos ter axiña nas mans
"Forever in Galicia".
Gabriel
Craig Patterson wrote:
>Dear Ian
>
>I would say that yes, the Sempre does have this force, and still believe that 'Forever in Galicia' is the best translation of the title, on a free-standing basis but also given the ideological content of the work.
>
>Any more thoughts on this fascinating work that I am lucky enough to be translating? I do recommend it if you have not read it.
>
>Craig
>
>
>
--
Dr. Gabriel Rei-Doval
University of Wisconsin-Milwaukee
Department of Spanish and Portuguese
3243 N. Downer Ave
Curtin Hall, Room 709
Milwaukee, WI 53211 (USA)
Telephone: (1) 414 229 4912
Fax: (1) 414 229 4857
************************************************************
The GALICIAN-STUDIES discussion list is administered by the
Gonzalez-Millan Group for Galician Studies (GMGGS),
the English-language section of the Asociacion Internacional
de Estudios Galegos (AIEG). For more information
about these groups, please contact the list owners.
************************************************************
|