Rwyf wedi clywed defnydd 'ty^ aros' am Guest House. (Credaf fod hynny'n
mynd yn ôl i'r adeg yr oeddwn yn gweithio yng Nghyngor Gwynedd -
cyfieithu deunydd yngly^n â cheisiadau cynllunio i newid defnydd
adeiladau o dy^ annedd yn dy^ aros, neu rywbeth felly.)
Helen
Ysgrifennodd Elin Davies:
> Dwi'n trio llunio rhestr o wahanol fathau o lety, ac yn cael ychydig
> drafferth efo pethau fel Guest House. Yn y gorffennol, wedi
> defnyddio 'Gwesty bach', ond yn anffodus mae'r rhestr yn cynnwys 'Small
> hotel' hefyd. Tybed oes gan rhywun awgrym gwell na'r hyn dwi wedi cael hyd
> yn hyn. Hefyd, yw 'Bwyty gydag ystafelloedd' yn swnio'n iawn ar
> gyfer 'restaraunt with rooms' neu oes gan rywun awgrym mwy
> bachog? 'Townhouse' - 'TŷTref’? Dyma’r rhestr gyflawn a’m cynigion i hyd yn
> hyn, os oes gennych awgrym gwell ar gyfer unrhyw un, byddwn yn falch iawn
> o’u clywed:
>
> Hotel – Gwesty
> Bed and Breakfast – Gwely a brecwast
> Country House Hotel – Gwesty Plasty Gwledig
> Guest House – Tŷ Llety
> Restaurant with rooms – Bwyty gydag ystafelloedd
> Metro Hotel – Gwesty Metro
> Small Hotel – Gwesty Bach
> Townhouse – Tŷ Tref
> Farmhouse – Ffermdy
> Inn – Tafarn
>
> Diolch o flaen llaw am unrhyw gymorth
> Elin
--
H.K.Smith (Helen) [log in to unmask]
(Cyfieithydd/Translator) [log in to unmask]
* * * *
* * *
* * Cathod/Cats
* * Pianos
* *
*
|