O.N.
Newydd so^n wrth Bruce. Bruce yn gofyn " A yw'r sgwar yn dweud "Ewch""?
"Ydy". "Hy! "Peidiwch â mynd heibio'r Cychwyn" ydy "Do not pass 'Go'".
----- Original Message -----
From: "Ann Corkett" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Thursday, August 19, 2004 3:40 PM
Subject: Re: gorchmynion Cymraeg y gêm Monopoly
> 'Dyn ni ddim wedi cael amser eto i dynnu'r papur oddi ar y fersiwn
Ffrangeg
> a brynsom ar ein mis mel, ond 'dw i newydd agor y fersiwn Cymraeg a gawsom
> yn anrheg 'Dolig sawl blwyddyn yn ol.
>
> Mae 'na gerdyn:
> Go to jail move directly to jail do not pass "go" do not collect £200
> (priflythrennau i gyd, dim atalnodi o gwbl)
> Ewch i'r carchar ewch yn syth i'r carchar peidiwch pasio "Ewch" peidiwch
> casglu £200
>
> Fyddwn i ddim yn gadael i hynny fy rhwystro rhag ysgrifennu "Peidiwch â
> phasio "Ewch". Nid yw safon yr iaith yn arbennig o uchel, e.e.
> "Drunk in Charge"
> "Meddw, Gofali"
>
> Ann
> ----- Original Message -----
> From: "H.K.Smith" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Thursday, August 19, 2004 3:04 PM
> Subject: Re: gorchmynion Cymraeg y gêm Monopoly
>
>
> > Cofiaf yr hen fersiwn Saesneg pan oeddwn yn blentyn, a'r cerdyn 'Chance'
> > yn gorchymyn fel hyn:
> >
> > "Go to jail.
> > Go directly to jail.
> > Do not pass Go or collect £200"
> >
> > Felly, mae 'pass go' yn ymadrodd yn yr hen g^em.
> >
> > Helen
> >
> > Ysgrifennodd David Bullock:
> > > "Ymlaen at 'Ewch'" yw "Advance to 'Go'", ond dwy ddim yn credu bod yna
> "Pass
> > > Go" yn rhan o'r gêm ei hun, oes e?
> >
> >
> >
> > --
> > H.K.Smith (Helen) [log in to unmask]
> > (Cyfieithydd/Translator) [log in to unmask]
> >
> >
> > * * * *
> > * * *
> > * * Cathod/Cats
> > * * Pianos
> > * *
> > *
> >
> >
> >
> >
> >
>
>
>
|