Annwyl ddau,
Diolch yn fawr am eich awgrymiadau - y byddaf yn gwneud defnydd ohonynt -
ond nid cyfieithiad o'r dyfyniadau Saesneg oedd fy nghais, ond dyfyniad gan
Gymro/Gymraes sy'n cyfleu'r un syniadau - er mwyn dangos yn y pamphled bod
gan y Cymry hefyd eu syniadau ar
y pwnc, nid dim ond yn cyfieithu syniadau Saesneg - neu Xhosa.
Diolch,
Ann
----- Original Message -----
From: "Gwynallt Bowen" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Wednesday, August 11, 2004 9:12 AM
Subject: Re: Ysbrydoliaeth Gymraeg/Gymreig
> "Dim ond breuddwyd yw gweledigaeth heb wiethred
> Dim ond pasio amser yw gweithred heb weledigaeth
> Gall gweithredu gyda gweledigaeth newid y byd" Nelosn Mandela
> "Peidwch byth amau na all grwp bychan o ddinesyddion meddylgar ymroddedig
> newid y byd, yn wir dyma'r unig beth sydd wedi creu newid erioed" Margaret
> Mead
> Gwynallt Bowen
>
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Ann Corkett
> Sent: 11 August 2004 00:46
> To: [log in to unmask]
> Subject: Ysbrydoliaeth Gymraeg/Gymreig
>
> 'Rwyf wrthi'n cyfieithu pamphled ar gyfer Cynllun Datblygu'r Gymuned.
Mae'n
> cynnwys y ddau ddyfyniad isod. Yn ogystal a'u chyfieithu, hoffwn gynnig
> rhywbeth tebyg yn y Gymraeg gwreiddiol yn yr un ysbryd. Unrhyw syniadau,
os
> gwelwch yn dda?
>
> "Vision without action is just a dream.
> Action without vision is just passing the time.
> Vision with action can change the world"
> Nelson Mandela
>
>
> "Never doubt that a small group of thoughtful, committed citizens can
change
> the world; indeed, it is the only thing that ever has"
> Margaret Mead
>
> Diolch yn fawr,
>
> Ann
>
|