Dear All
The attached email has been sent to me which, as you
will see, has several transaltions of "If".
With best regards
David Page
Harrow UK
--- "T. Vella L." <[log in to unmask]> wrote: >
From: "T. Vella L." <[log in to unmask]>
> To: [log in to unmask]
> Subject: Rudyard Kipling
> Date: Wed, 21 Jul 2004 18:37:23 +0000
>
> Dear Sir,
> I am enclosing a copy of my collection of the poem
> “If” by Rudyard Kipling,
> in several languages, together with my own
> translation in Maltese.
> I also would like to attract your attention, just in
> case the Society has
> not yet been informed, that Rudyard Kipling’s The
> Jungle Book has been
> adapted for the stage in Maltese, by the Maltese
> playwright and author
> Trevor Zahra.
> (His e-mail address: [log in to unmask])
>
> Yours faithfully,
> Friend of the Rudyard Kipling Society
> Anthony Vella Lungaro
>
> German
>
> Wenn
>
> Wenn Du den Kopf bewahrst, ob rings die Massen Ihn
> auch verlieren und nach
> Opfern schrein;
> Dir treu sein kannst, wenn alle dich verlassen, Und
> dennoch Ihren Wankelmut
> verzeih'n;
>
> Kannst warten du und langes warten tragen, Lässt
> dich mit Lügnern nie auf
> Lügen ein;
> Kannst du dem Hasser deinen Hass versagen Und doch
> dem Unrecht unversöhnlich
> sein;
>
> Wenn du kannst träumen, doch kein Träumer werden;
> Nachdenken - und trotzdem kein Grübler sein;
> Wenn dich Triumph und Sturz nicht mehr gefährden,
> Weil beide du als
> Schwindler kennst, als Schein;
>
> Kannst du die Wahrheit sehen, die du gesprochen,
> Verdreht als Köder für den
> Pöbelhauf;
> Siehst du als Greis dein Lebenswerk zerbrochen Und
> baust es mit letzter
> Kraft wieder auf;
>
> Wenn du auf eines Loses Wurf kannst wagen Die Summe
> dessen, was du je
> gewannst;
> Es ganz verlieren, ohne darum zu klagen, Nur wortlos
> ganz von vorn beginnen
> kannst;
>
> Wenn du, ob Herz und Sehne längst erkaltet, Sie
> immer noch zu deinem Dienst
> zu zwingen weißt
> Und durchhälst, auch wenn nichts mehr in dir waltet
> Als nur dein Wille, der
> "Durchhalten" heißt;
>
> Kannst du zum Volke ohne Plumpheit sprechen, Und im
> Verkehr mit Großen
> bleibst du schlicht;
> Lässt du dich nicht von Freund und Feind bestechen,
> Schätzt du den Menschen,
> überschätzt ihn nicht;
>
> Füllst jede unerbittliche Minute Mit sechzig
> sinnvollen Sekunden an;
> Dein ist die Erde mit allem Gute, Und was noch mehr
> mein Sohn: Du bist ein
> Mann!
>
>
> Danish
>
> Hvis, Joseph Rudyard Kipling
>
> Hvis du kan bli pĺ post nĺr man forlot deg
> og holde hodet klart nĺr alt slĺr klikk,
> hvis du kan tro nĺr alles tvil slĺr mot deg,
> men ogsĺ vĺkent lytte til kritikk,
>
> Hvis du kan ventetidens byrder bćre,
> og mřte lřgn – med sannhet som ditt svar
> og mřte hat – du ikke selv vil nćre,
> men tie med hvor klok og god du var.
>
> Hvis du kan ferdes fritt i drřmmesfćren
> og tenke – uten tanken selv som mĺl,
> hvis du kan ta triumfen og miséren
> med samme ro og samme rygg av stĺl,
>
> Hvis du kan tĺle at ditt ord forvrenges
> til usselt pjatt i demagogens munn,
> hvis du kan se ditt livsverk sřndersprenges
> og atter bygge det pĺ naken grunn.
> Hvis du kan vĺge alt pĺ samme terning,
> – et enkelt kast pĺ livets spillebord –
> tape alt – og gjenoppta din gjerning,
> men aldri nevne tapet med et ord,
>
> Hvis du kan ta din třrn og ikke gi opp,
> men sette inn hver fiber i din kropp
> og holde ut nĺr alt forstummer i deg
> unntagen viljens rřst: «Gi aldri opp».
> Hvis du kan si til massen hva du mener
> og selv blant konger ĺpent mene ditt,
> hvis du er alles hjelper, ingens tjener,
> hvis du mot venn og uvenn kan stĺ fritt,
>
> Hvis du kan fylle hvert minutt av tiden
> med seksti solsekunder, – da som lřnn
> er jorden din med alt som finnes i den,
> og – enda mer – du er en mann, min sřnn.
>
>
>
> Russian
>
> Когда б
> ты
> мог
>
остаться
>
>
хладнокровным
> Среди
>
безумцев,
>
> тычущих
> в
> тебя;
> В
>
сомнении
> в
> тебя
> тебе
>
подобных
> -
> Упрям и
> твёрд,
>
сомнение
>
> любя;
> Ждать
> без
> конца,
> ничуть
> не
> уставая,
> Средь
> моря
> лжи -
> спокоен
> и
> правдив;
> На
>
ненависть
> -
> ничем не
> отвечая,
> Ни
> слишком
> мудр, ни
>
сверхкрасноречив;
> Уметь
> мечтать
>
стремительно,
>
> но
> строго;
> И мысль
> ценить -
> как
> новый
> шаг
> вперёд;
>
Встречая
> и
> Триумф, и
>
Катастрофу
> Одним и
> тем
> же
> "Видели,
> пройдёт";
>
Стерпеть:
>
> тобою
>
сказанною
>
> правдой
> Глупцов
> дурачат,
> улучив
> момент;
>
Разбитый
>
> смысл
>
склониться
>
> и
>
исправить,
> Не
> жалуясь
> на
> старый
>
инструмент;
> Весь
> прошлый
> блеск в
> коробку
>
запечатать
> И всю её
>
поставить
>
> на пари;
> И
>
проиграть.
>
> И всё
> начать
> с начала.
> И
> никогда
> о
> том не
>
говорить.
> Когда б
> ты
> мог,
>
уставший
>
>
запредельно,
>
Заставить
>
> тело
> бедное
> служить,
>
Опустошён
>
> трудом
> ночным и
> денным,
> Но как
>
безумный,
>
> Волей
> одержим;
> С
>
достоинством
>
> беседуя
> с
> толпою,
> И с
> королём
> гуляя,
> как
> всегда;
> Ни друг,
> ни
> враг не
>
справятся
> с
> тобою,
> Но всем с
> тобой
>
считаться
>
> иногда;
>
Распоряжаться
>
>
временем
>
> как
>
средством,
> В одну
> минуту
>
втискивая
>
> век; -
> Тогда
> владей
> Землёю
> как
>
наследством,
>
Поскольку
>
> ты -
> Хороший
> Человек.
>
> Перевел
> Яков
>
Фельдман
>
>
> Serbian
>
> Ako
>
> Ako uspeš sačuvati glavu dok svi oko tebe
> Bezglavi jure i za to krive nikoga do tebe;
> Ako sačuvaš veru u sebe dok svi u tebe
> Sumnjaju, i još da im platiš što sumnjaju u tebe;
> Ako možeš čekati neumoran od čekanja,
> Ili slušati laži a da te laž ne pokvari,
> Ili biti omražen bez ikakvog opravdanja,
> I još da ne izgledaš dobro i ne pričaš mudre
> stvari;
>
> Ako možeš da sanjaš – a da ne poklekneš pod
> vlašću
> Sna; Ako možaš da misliš – a da misao za cilj ne
> držiš;
> Ako se suočiti možeš sa trijumfom i
> propašću
> I još da usto ovo dvoje za istu stvar držiš;
> Ako možeš izdržati da čuješ sopstvenu istinu
> Izvrnutu od nitkova - da zamka bude budalama,
> Ili gledati najdraže stvari kako se rasplinu,
> Skupljati ih, graditi ponovo, dok sve se opet slama;
>
> Ako možeš sabrati u hrpu sve svoje zgoditke
> I rizikovati ih u jednom bacanju kocke,
> I izgubiti i stati iznova na svoje početke
> I ne pomenuti više nikada te kurvinske kocke;
> Ako možeš prisiliti svoje srce, nerve, tetive
> Da ti služe dugo nakon se sklope smrtne ralje,
> I da se drže i guraju iako u tebi nema više žive
> Sile, ničeg osim volje koja kaže: »Idemo dalje«
>
> Ako možeš da glasnogovoriš masi i častan
> ostaneš,
> Ili da šetaš s kraljevima, al običan sasvim;
> Ako pred prijateljem i neprijateljem isti staneš;
> Ako svi računaju na tebe, al niko baš sasvim;
> Ako možeš da osetiš neoprostivu minutu
> U šezdesetsekundnom neopisivom trku –
> Onda je Zemlja tvoja, sine, i sve što je na njoj -
> I još više, mnogo više – bićeš čovek, sine
> moj!
>
>
>
> Turkish
>
> Eger
> Butun etrafindakiler bir panik icine dustugu ve
> bunun sebebini senden
> bildikleri zaman.
> Eger sen kafani dik tutabilir ve itidalini
> kaybetmezsen.
> Eger herkes sana guvenmezken sen kendine
> guvenebilir,
> Ve onlarin guvenmemesini de hakli gorursen.
> Eger beklemesini bilir ve beklemekte de yorulmazsan
> Veya hakkinda yalan soylenir de sen yalanla is
> gormezsen
> Yahut senden nefret edilir de, kendini nefrete
> kaptirmazsan
> Butun bunlarla beraber ne cok iyi, ne de cok akilli
> gorunmezsen...
> Eger tahayyul edebilir ve hayallerine esir olmazsan,
> Eger dusunebilip de dusuncelerini gaye edinirsen
> Eger zafer ve yenilgi ile karsilasir
> Ve bu hokkabaza ayni sekilde davranabilirsen,
> Eger agzindan cikan hakikati bazi alcaklar
> tarafindan
> Ahmaklara tuzak kurmak icin egilip bukulmesine
> katlanabilirsen
> Yahut omrunu verdigin seylerin bir gun basinin
> uzerine yakildigini gorursen,
> Ve egilip, yipranmis aletlerle onlari yeniden
> yapabilirsen,
> Eger butun kazancini bir yigin yapabilir
> Ve sonra bir yazi mi, turam mi oyununda tehlikeye
> koyabilirsen...
> Ve kaybedip yeni bastan baslayabilir,
> Ve kaybin hakkinda bir kelimecik olsun birsey bile
> soylemezsen
> Eger kalp, sinir ve damarlarini eskidikten cok sonra
> bile isine yaramaya
> zorlayabilirsen
> Ve kendinde onlara "dayan" diye bir iradeden baska
> bir takat kalmadigi zaman
> dayanabilirsen...
> Eger kalabaliklarda konusup faziletini
> koruyabilirsen
> Yahut krallarla gezip halka ait huylarini
> kaybetmezsen,
> Eger ne dusmanlarin ne de sevgili dostlarin seni
> incitmezse,
> Eger, -hic birini fazla olmamak sartiyla- butun
> insanlari sevebilir
> Eger bir daha donmeyecek olan dakikayi, altmis
> dakikalik bir mesafe ile
> kosup durdurabilirsen...
> Yeryuzu ve butun ustundekiler senindir.
> Ve -dahasi- sen bir insan olursun oglum!...
>
>
>
> Italian
>
> Se
> Se riesci a non perdere la testa, quando tutti
> intorno
> La perdono, e se la prendono con te;
> Se riesci a non dubitare di te stesso, quando tutti
> ne dubitano,
> Ma anche a cogliere in modo costruttivo i loro
> dubbi;
> Se sai attendere, e non ti stanchi di attendere;
> Se sai non ricambiare menzogna con menzogna,
> Odio con odio, e tuttavia riesci a non sembrare
> troppo buono,
> E a evitare di far discorsi troppo saggi;
>
> Se sai sognare - ma dai sogni sai non farti
> dominare;
> Se sai pensare - ma dei pensieri sai non farne il
> fine;
> Se sai trattare nello stesso modo i due impostori
> - Trionfo e Disastro - quando ti capitano innanzi;
> Se sai resistere a udire la veritŕ che hai detto
> Dai farabutti travisata per ingannar gli sciocchi;
> Se sai piegarti a ricostruire, con gli utensili
> ormai tutti consumati,
> Le cose a cui hai dato la vita, ormai infrante;
>
> Se di tutto ci che hai vinto sai fare un solo
> mucchio
> E te lo giochi, all'azzardo, un'altra volta,
> E se perdi, sai ricominciare
> Senza dire una parola di sconfitta;
> Se sai forzare cuore, nervi e tendini
> Dritti allo scopo, ben oltre la stanchezza,
> A tener duro, quando in te nient'altro
> Esiste, tranne il comando della Volontŕ;
>
> Se sai parlare alle folle senza sentirti re,
> O intrattenere i re parlando francamente,
> Se né amici né nemici riescono a ferirti,
> Pur tutti contando per te, ma troppo mai nessuno;
> Se riesci ad occupare il tempo inesorabile
> Dando valore a ogni istante della vita,
> Il mondo č tuo, con tutto ci che ha dentro,
> E, ancor di piů, ragazzo mio, sei Uomo!
>
>
> Portuguese
>
> Se
> Se consegues manter a calma quando ŕ tua volta todos
> a perdem e te culpam
> por isso.
> Se consegues ter confiança em ti quando todos
> duvidam de ti e aceitas as
> suas dúvidas
> Se consegues esperar sem te cansares por esperar ou
> caluniado năo
> responderes com calúnias
> ou odiado năo dares espaço ao ódio sem porém te
> fazeres demasiado bom
> ou falares cheio de conhecimentos
> Se consegues sonhar sem fazeres dos sonhos teus
> mestres
> Se consegues pensar sem fazeres dos pensamentos teus
> objectivos
> Se consegues encontrar-te com o Triunfo e a Derrata
> e tratares esses dois
> impostores do mesmo modo
> Se consegues suportar a escuta das verdades que
> dizes distorcidas pelos que
> te querem ver cair em armadilhas
> ou encarar tudo aquilo pelo qual lutaste na vida
> ficar destruído
> e reconstruíres tudo de novo com instrumentos gastos
> pelo tempo
> Se consegues num único passo arriscar tudo o que
> conquistaste num lançamento
> de cara ou coroa,
> perderes e recomeçares de novo sem nunca suspirares
> palavras da tua perda.
> Se consegues constringir o teu coraçăo, nervos e
> força para te servirem na
> tua vez já depois de năo existirem,
> e aguentares quando já nada tens em ti a năo ser a
> vontade que te diz:
> "Aguenta-te!"
> Se consegues falar para multidőes e permaneceres com
> as tuas virtudes
> ou andares entre reis e pobres e agires naturalmente
> Se nem inimigos ou amigos queridos te conseguirem
> ofender
> Se todas as pessoas contam contigo mas nenhuma
> demasiado
> Se consegues preencher cada minuto dando valor a
> todos os segundos que
> passam
> Tua é a Terra e tudo o que nela esiste e mais ainda,
> tu serás um Homem, meu
> filho!
> (Traduçăo de Vitor Vaz da Silva do poema "IF" de
> Rudyard Kipling)
>
>
>
> Maltese
>
> Jekk
> Jekk int tibqa’rasek fuq għonqok u f’sensik.
> Waqt li l-kotra, ta’sensijha mitlufa, tixlik
> Jekk ċert min għamilek meta l-kotra
> tmerik,
> Imma tfittex u tiżen għaliex
> waħħlu fik.
> Jekk tiflaħ tistenna bla thejja tistenna,
> Jew fuqek iħarfu, sod tibqa’ bla tħarref,
> Jew tinbgħad bla ma ċċed’ għall-
> mibiegħda,
> Bla tidher wisq twajjeb u għaref:
>
> Jekk taf toħlom bla ma taqa’ ta’ li toħlom
> ilsir;
> Jekk taf taħseb bla ma tġhamel
> ħsiebietek it-tir;
> Jekk taf tilqa’ kemm rebħ u telf kbir
> U tgħaraf li t-tnejn listess, bla tifsir;
> Jekk tiflaħ tara is-sewwa li ħareġ
> min fommok,
> B’ħażen jitgħawweġ biex
> il-boloħ inassab,
> U tilmaħ jiġġarraf, dak li swiek
> għomrok,
> U terġa’ tibnieh b’għodda imxelfa
> fit-trab;
>
> Jekk kapaċi rebbħietek tgħamilhom
> munzell,
> U tilgħabhom bħal kieku qatt xejn,
> U titlifhom, u tibda bħal-ewwel,
> Bla tgħid fuq telfietek qatt xejn;
> Jekk tgħakkes il-qalbek, in-nervi,
> l-għerieq,
> B’tiġbid li fl-imogħoddi dawn ma
> felħuħx
> U tkompli tistinka sa ma jibqa xejn fik,
> Ħlief ir-rieda li tgħidilhom: “Hbieb,
> iċċudhux!”
>
> Jekk tkellem il-kotra bla ma tħossok
> merfuħ,
> Jew timxi mas-slaten u tibqa tal-qies,
> Jekk sħabek,l-għedewwa ma jiswewlek qatt
> dmuħ,
> Jekk kull bniedem hu siewi, imma siewi bil-qies,
> Jekk għall minuta li għalijha mhemmx
> maħfra,
> Sittin elf darba, int tgħalaq għajnejk;
> Tiegħek id-dinja bli fiha, imfawwrha,
> U aktar min hekk, għax int raġel
> b’daqshekk.
>
> (Maltese translation of the poem “If” by Rudyard
> Kipling, by Anthony Vella
> Lungaro)
>
>
_________________________________________________________________
> Is your PC infected? Get a FREE online computer
> virus scan from McAfee®
> Security.
>
http://clinic.mcafee.com/clinic/ibuy/campaign.asp?cid=3963
>
>
___________________________________________________________ALL-NEW Yahoo! Messenger - all new features - even more fun! http://www.allnewmessenger.com
|