Ydw! felly "siarad Cymru lawr" dech chi isio fi ddeud? Dwi ddim yn glir!
----- Original Message -----
From: "Tiplady, Lisa (PO - RoP)" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Thursday, February 12, 2004 4:10 PM
Subject: Re: talk down
Geraint - wyt ti'n digwydd bod yn cyfieithu Cofnod dydd Mawrth??
Fe gawson ni drafodaeth ar hyn am fod aelod arall wedi dweud yn Gymraeg
"siarad Cymru lawr", a gadawyd hynny fel yr oedd achos rwy'n meddwl i'r
aelod gyfeirio'n gynnil (!) at rywun arall yn defnyddio'r ymadrodd, ac y
byddai ei newid i rywbeth arall yn "ormod" o newid yn yr achos hwn - yn
enwedig mewn cofnod gair am air.
Ta beth - yn y gorffennol ry'n ni wedi defnyddio "lladd ar / bychanu
(l)lwyddiant " "dilorni" "bod yn ddibris o"
Lisa
-----Original Message-----
From: Berwyn Jones [mailto:[log in to unmask]]
Sent: 12 February 2004 15:54
To: [log in to unmask]
Subject: Re: talk down
Erbyn meddwl, efallai fod 'dilorni' yn fwy cryno na 'siarad yn ddilornus'
...
Berwyn
----- Original Message -----
From: Geraint Løvgreen <mailto:[log in to unmask]>
To: Berwyn Prys Jones <mailto:[log in to unmask]>
Sent: Thursday, February 12, 2004 2:59 PM
Subject: talk down
...talking Wales down.
h.y. nid "lladd ar" yn union, dwi ddim yn meddwl...
Mae fel petai ar goll yn GyA - ar waelod tud. 1438 mae 'na "to talk s.o.
down" 2. (a) ond dim (b)
PLEASE NOTE: THE ABOVE MESSAGE WAS RECEIVED FROM THE INTERNET.
On entering the GSi, this email was scanned for viruses by the Government
Secure Intranet (GSi) virus scanning service supplied exclusively by Energis
in partnership with MessageLabs.
Please see http://www.gsi.gov.uk/main/notices/information/gsi-003-2002.pdf
for further details.
In case of problems, please call your organisational IT helpdesk
The original of this email was scanned for viruses by the Government Secure
Intranet (GSi) virus scanning service supplied exclusively by Energis in
partnership with MessageLabs.
On leaving the GSi this email was certified virus-free
|