am mai arbenigwyr seicoleg a chyfrifiadureg a greodd CySill, nid arbenigwyr
Cymraeg.
----- Original Message -----
From: "Catrin Alun" <[log in to unmask]>
To: "David Bullock" <[log in to unmask]>
Sent: Thursday, January 08, 2004 3:30 PM
Subject: Re: cross-cutting themes
> trawsdoriad (a 'trawsdorri) geir yn Cysgair, er mai trawstoriad sydd yn
GyA.
> Pam tybed?
>
> Catrin
>
> ----- Original Message -----
> From: "Saran Prydderch" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Thursday, January 08, 2004 3:19 PM
> Subject: Re: cross-cutting themes
>
>
> > Diolch - diddorol iawn!
> >
> > Saran
> >
> > Saran Prydderch
> > Cyfieithydd Cymunedol/Community Translator
> > Menter Iaith Abertawe
> > Ty Tawe, 9 Stryd Christina
> > Abertawe, SA1 4EW
> >
> > 01792 652252
> >
> > -----Original Message-----
> > From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> > [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of David Bullock
> > Sent: 08 January 2004 15:14
> > To: [log in to unmask]
> > Subject: Re: cross-cutting themes
> >
> >
> > Mae 'stori', 'ystyr', 'clustiau', 'rhestru', ac wedyn 'maestrefi',
> > 'glastwreiddio', 'llystyfiant' etc etc etc yn dangos mai -st- yw'r
ffordd
> o
> > ysgrifennu'r sain dan sylw ac nid -sd-, beth bynnag fo tarddiad y
> cyfuniad.
> >
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: "Saran Prydderch" <[log in to unmask]>
> > To: "David Bullock" <[log in to unmask]>
> > Sent: Thursday, January 08, 2004 2:54 PM
> > Subject: cross-cutting themes
> >
> >
> > > Wy wedi clywed 'themau llorweddol' fel cyfieithiad ond 'cross-cut'
> > > yw 'trawstoriad' felly a ddylid defnyddio hwn? Yn reddfol byddwn i'n
> > > dueddol o dreiglo a dweud 'trawsdoriad' - ydy'r ddau'n gywir?
> > >
> > > Diolch am unrhyw awgrymiadau.
> > >
> > > Saran
> > >
> >
>
|