trawsdoriad (a 'trawsdorri) geir yn Cysgair, er mai trawstoriad sydd yn GyA.
Pam tybed?
Catrin
----- Original Message -----
From: "Saran Prydderch" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Thursday, January 08, 2004 3:19 PM
Subject: Re: cross-cutting themes
> Diolch - diddorol iawn!
>
> Saran
>
> Saran Prydderch
> Cyfieithydd Cymunedol/Community Translator
> Menter Iaith Abertawe
> Ty Tawe, 9 Stryd Christina
> Abertawe, SA1 4EW
>
> 01792 652252
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of David Bullock
> Sent: 08 January 2004 15:14
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: cross-cutting themes
>
>
> Mae 'stori', 'ystyr', 'clustiau', 'rhestru', ac wedyn 'maestrefi',
> 'glastwreiddio', 'llystyfiant' etc etc etc yn dangos mai -st- yw'r ffordd
o
> ysgrifennu'r sain dan sylw ac nid -sd-, beth bynnag fo tarddiad y
cyfuniad.
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "Saran Prydderch" <[log in to unmask]>
> To: "David Bullock" <[log in to unmask]>
> Sent: Thursday, January 08, 2004 2:54 PM
> Subject: cross-cutting themes
>
>
> > Wy wedi clywed 'themau llorweddol' fel cyfieithiad ond 'cross-cut'
> > yw 'trawstoriad' felly a ddylid defnyddio hwn? Yn reddfol byddwn i'n
> > dueddol o dreiglo a dweud 'trawsdoriad' - ydy'r ddau'n gywir?
> >
> > Diolch am unrhyw awgrymiadau.
> >
> > Saran
> >
>
|