Annwyl Geraint,
Dw i newydd godi'ch neges rhwng cyfarfodydd, a fydd gan Bruce ddim amser i
ymateb, na finnau i anfon yr ymateb heddiw. Efallai, hefyd, y byddai'n well
peidio ag enwi unigolyn yn gyhoeddus fel hyn, ond ceisiaf gael ymateb
ynghylch yr enwau Lladin nes ymlaen.
Cofion,
Ann
----- Original Message -----
From: "Geraint Løvgreen" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Friday, January 23, 2004 11:42 AM
Subject: Re: Light knotgrass moth, Brussels lace moth, keeled skimmer
dragonfly
> Bruce,
>
> Be wyt ti'n feddwl wrth "hollol fympwyol"? Mympwy pwy oedd yn gyfrifol?
> Rhaid eu bod yn arbenigwyr o ryw fath - o'n i'n eitha hoffi "addurn y
cen"!
> Cleorodes lichenaria ydi'r enw Lladin - dim son am Frwsel - felly mae
> "addurn y cen" i'w weld yn reit addas.
>
> Ynglyn â'r Light Knot grass - Apatele menyanthidis ydi'r enw Lladin sydd
gen
> i, nid Acronicta rumicis. Ond does gen i ddim geiriadur Lladin er mwyn
> gwybod a ydi "cwlwm y rhos" yn gweddu, ond yn y cyfamser, dyna roddais i.
> Ffeindiais y term "cribwr trumiog " am y "keeled skimmer dragonfly".
>
> Mae'r enwau Lladin i gyd wedi'u cynnwys yn y testun, gyda llaw, felly fydd
> yna ddim amryfusedd.
>
> Geraint
>
> ----- Original Message -----
> From: "Ann Corkett" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Thursday, January 22, 2004 7:01 PM
> Subject: Re: Light knotgrass moth, Brussels lace moth, keeled skimmer
> dragonfly
>
>
> "light knot-grass": un ai mae'n enw hollol fympwyol, *neu* daw'r enw un
ai
> o'r olwg ar y gwyfyn (h.y. ei fod yn debyg i ganclwm) neu oherwydd mai ar
y
> canclwm y bydd yn bwydo. Yn ol y llun ohono yn "A field guide in colour
to
> Butterflies and Moths" (I. Novak, 1980), tud. 179, nid yw'n debyg i'r
> canclwm nac i unrhyw blanhigyn arall. Dywedir ei fod yn "feeding on a
> variety of herbs", ac efallai fod y canclwm yn un ohonynt felly. Nid oes
> dim yn y gwyfyn nac yn y chwilen yn awgrymu unrhyw "gwlwm". Awgryma'r enw
> Lladin "Acronicta rumicis" mai a^ dail tafol y dylid ei gysylltu.
>
> Enw hollol fympwyol yw "cwlwm y rhos", y gellid ei roi ar sawl pryfyn
bach,
> a hollol fympwyol yw "addurn y cen" am "Brussels lace moth". Cymeraf fod
y
> ddau enw'n dod o restr faith o enwau hollol fympwyol ac anaddas y bu
> Cymdeithas Edward Llwyd yn ei hystyried flynyddoedd yn o^l ac nas
cyhoeddodd
> gan aros y dydd y ceir rhestr wedi ei threfnu'n wyddonol o enwau yn dwyn
> rhyw berthynas benodol a^'r pryfed dan sylw.
>
> Yn y cyfamser, mae'n rhaid i Geraint ddefnyddio rhywbeth, ac awgrymaf y
> dylai ddefnyddio'r enwau y mae o eisoes wedi'u hawgrymu, gan fod modd eu
> holrhain yn o^l at yr enwau Saesneg, peth nad yw'n bosibl o ddefnyddio'r
> enwau uchod o restr nad yw ar gael i'r cyhoedd.
>
> Bruce
> ----- Original Message -----
> From: "Ann Corkett" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Thursday, January 22, 2004 4:30 PM
> Subject: Re: Light knotgrass moth, Brussels lace moth, keeled skimmer
> dragonfly
>
>
> > Gai ofyn beth yw ystyr "yn bendant"? Ydy'r enwau hyn ar ryw restr
> > gydnabyddedig?
> >
> > O ran "Cribwr drumiog", onid gwrywaidd yw "cribwr"? Ni welaf sut y
> > gallai
> > "cribwr" fod yn gyfieithiad o "skimmer".
> >
> > Bruce
> > ----- Original Message -----
> > From: "Geraint Løvgreen" <[log in to unmask]>
> > To: <[log in to unmask]>
> > Sent: Thursday, January 22, 2004 12:14 PM
> > Subject: Light knotgrass moth, Brussels lace moth, keeled skimmer
> > dragonfly
> >
> >
> > > Am ryw reswm daeth y neges yma ataf fi'n bersonol, ond dwi'n ei hanfon
> > > ymlaen i'r cylch er mwyn yr archif.
> > >
> > > Geraint
> > >
> > > ----- Original Message -----
> > > From: "Bethan Jones" <[log in to unmask]>
> > > To: "Geraint Lovgreen" <[log in to unmask]>
> > > Cc: "Ann Corkett" <[log in to unmask]>
> > > Sent: Thursday, January 22, 2004 9:49 AM
> > > Subject: Fw: Cais am gymorth
> > >
> > >
> > > > Geraint,
> > > > Fel yr addewais, fe holais Hefin - a dyma ei ymateb.Dwi braidd yn
> > lecio
> > dy
> > > > awgrym di o sbonciwr main, gan fod defnyddio sbonciwr yn ffordd
> > ddeheuig
> > > > iawn o wahaniaethu rhwng y grasshopper a'r groundhoppers.
> > > > Hwyl!
> > > > Bethan
> > > > 01248 723510
> > > >
> > > > ----- Original Message -----
> > > > From: "Hefin Jones" <[log in to unmask]>
> > > > To: "Bethan Jones" <[log in to unmask]>
> > > > Sent: Wednesday, January 21, 2004 9:21 PM
> > > > Subject: Re: Cais am gymorth
> > > >
> > > >
> > > > Gobeithio bydd hyn o help
> > > > Hefin
> > > >
> > > >
> > > > Tybed oes gen ti bum munud i edrych ar yr isod, a fedri di awgrymu
> > enwau
> > > > Cymraeg ar eu cyfer?
> > > > Slender grashopper dim synaid ond efallai Ceiliog rhedyn main (gan
> > mai
> > > main
> > > > a ddefnyddir am "slender" mewn gwyfynnod)
> > > > Light knot grass moth Cwlwm y rhos yn bendant
> > > > Keeled skimmer dragonfly Cribwr drumiog 'rwy'n credu
> > > > Brussels lace moth Addurn y cen yn bendant
> > > >
> > > > Diolch am bob cymorth
> > > > Hwyl!
> > > > Bethan
> > > > 01248 723510
> > > > **************************************************
> > > > Dr Hefin Jones
> > > >
> > > > Biodiversity and Ecological Processes Research Group
> > > > Cardiff School of Biosciences
> > > > Cardiff University
> > > > PO Box 915
> > > > Cardiff CF10 3TL
> > > > United Kingdom
> > > >
> > > > Grwp Ymchwil Bioamrywiaeth a Phrosesau Ecolegol
> > > > Ysgol Biowyddorau Caerdydd
> > > > Prifysgol Caerdydd
> > > > Blwch SP 915
> > > > Caerdydd CF10 3TL
> > > > Y Deyrnas Unedig
> > > >
> > > > Tel/Ffôn:
> > > > +44 (0)29 2087 5357 (office / swyddfa)
> > > > +44 (0)29 2087 6330 (laboratory / labordy)
> > > > Fax/Ffacs: +44 (0)29 2087 4305
> > > > e-mail: [log in to unmask]
> > > > e-bost: [log in to unmask]
> > > >
> > > > Web-site:
> > > > http://www.cf.ac.uk/biosi/research/biodiversity/staff/hj.html
> > > >
> > > > Safwe:
> > > > http://www.caerdydd.ac.uk/biosi/research/biodiversity/staff/hj.html
> > > > **************************************************
> > > >
> > >
> > >
> > > Message has been scanned by Webshield
> > >
> > >
> > >
> >
> >
> >
> > Message has been scanned by Webshield
> >
> >
> > Message has been scanned by Webshield
> >
> >
> >
> >
>
>
>
> Message has been scanned by Webshield
>
>
> Message has been scanned by Webshield
>
>
>
Message has been scanned by Webshield
|