Dyna'r math o beth y bydd cynganeddwyr a throsleiswyr yn chwilio amdano,
e.e. cyfieithiad T. Gwynn o 'The Raven' EAP 'Ebe'r gigfran, Ofer yw' <
'Quoth the raven, Never more', a fersiwn Gymraeg 'Shane', 'Tydi o ddim yn
ddyn capel' < 'He ain't no cowpuncher'.
Tim
-----Original Message-----
From: John Williams cyfieithydd YMLL
[mailto:[log in to unmask]]
Sent: 28 January 2004 11:45
To: [log in to unmask]
Subject: ATM
Y patrwm yn y ddau yw cytsain, t , llafariad, a ac e , a allai fod yn
amrywiad ar yr un peth, a chytsain arall - l. Os nad oes cysylltiad, ag
ystyried fod ystyr y ddau air mor agos, mae'n gyd-ddigwyddiad syfrdanol.
________________________________________________________________
Sent via the WCBC Schools Email system at ysgolmorganllwyd.wrexham.sch.uk
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
* * * * * *
This e-mail message and any attachments are confidential and intended solely
for
the use of the individual or organisation to whom it is addressed. If you
are not
the intended recipient and have received this e-mail in error, any use,
dissemination,
forwarding, printing, or copying of it is strictly prohibited and you are
requested to
contact the sender and delete the material from any computer. Opinions,
conclusions
and other information in this message that do not relate to the official
business of
Wrexham County Borough Council shall be understood as neither given nor
endorsed by it.
Mae'r neges e-bost hon, ac unrhyw ffeil sydd ynghlwm wrthi, yn gyfrinachol
ac fe'i
bwriedir ar gyfer yr unigolyn neu'r sefydliad y cyfeiriwyd hi ato. Os nad
chi yw'r
derbynnydd priodol ond eich bod wedi derbyn y neges e-bost hon trwy
gamgymeriad,
gwaherddir ei defnyddio, ei lledaenu, ei hanfon ymlaen, ei hargraffu a'i
chopio a gofynnir i chi gysylltu a'r sawl a'i hanfonodd a dileu'r deunydd o
bob
cyfrifiadur os gwelwch yn dda. Dealler nad yw Cyngor Bwrdeistref Sirol
Wrecsam
yn rhoi na cyn cymeradwyo barn, casgliadau a gwybodaeth arall sydd yn y
neges hon nad
yw'n ymwneud a'i fusnes swyddogol.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
* * * * * *
|